欢迎关注我,及时学习最新的单词,请点击“关注”↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 。
“杨人说单词”系列第6篇。
小编有一次在马来西亚的餐厅吃饭,面前的菜单是英语的,看到其中有一道菜名叫“wonton”,看得云里雾里,就抱着尝尝鲜的心态点了这道菜。等服务员端上来一看,原来是这个:
图1:这就是“wonton”
原来是熟悉的水饺啊!在异国他乡能吃到熟悉的味道,也不错吧!可是为什么它在这里偏偏叫“wonton”这么古怪的英文名呢?
其实,很久以前就有很多广东人到马来西亚谋生,自然就把这个美食带到了这里。广东人把这个美食叫做“云吞”,是个很有诗意的名字。等这里通用英语之后,由于在英语里找不到对应的英语单词,索性就用音译wonton来指它了。所以,wonton和tea一样,成为了英语词汇中的舶来品,从中国进口的。在有的地方,这个单词拼写是wanton,把o变成了a。
实际上,“云吞”还只是中国广东一带的说法,同样的东西在中国其他地方有不同的叫法,比如在北方叫“馄饨”,在四川叫“抄手”,在湖北叫“水饺”,在江西叫“清汤”,在福建和台湾叫“扁食”。
在欧洲,有没有类似wonton的美食呢?当然有,就是“ravioli”,俗称意大利饺子,类似这样的:
图2:“ravioli”,俗称意大利饺子
这是一种传统的意大利面食,通常都是正方形,像一个扁平的枕头。跟在中国一样,这种饺子在意大利的不同地区也有不同的名字,比如在皮蒙特称为小羊(agnellotto),在艾米利亚-罗马涅区-罗马涅地区则称为小帽子(cappelletto)。一般来说,意大利饺子的内馅是火腿、牛柳、罗勒叶和帕马森干酪,有时也会使用鸡肉、柠檬皮和蛋黄,一般是蔬菜多,肉和奶酪少。与wonton比起来,最明显的区别就是汤少了很多。
图3:意大利饺子
看完了这些解释,你有没有明白“wonton”是个什么鬼呢?
(注释略)
网友评论