前言
在使用Trados或者Déjà Vu等CAT工具时,你可能看到过写有“伪翻译”或Pseudo-translate的操作选项,那么什么是伪翻译?伪翻译与翻译有什么区别?它又有什么作用呢?本文将带你认识伪翻译及其应用,从而进一步了解本地化项目过程。
伪翻译的定义
伪翻译又称伪本地化,是软件测试中用来测试软件是否匹配国际化与本地化的方法之一,通常用于本地化项目。伪翻译不是在本地化过程中将软件的文本翻译成外语,而是在源语言软件的基础上,按照一定的规则,将需要本地化的文本使用本地化文字进行替换,模拟本地化软件的过程。
伪翻译的缘起
若一个软件在设计时并未将本地化能力(localizability)纳入考虑,那么在实际针对这软件进行本地化翻译时,将有可能会面临以下问题:
文字截断或界面显示问题
对于软件的菜单、文字区域、按键、复选框等,设计者在做界面设计时通常先调整出适切于源语言文字长度的大小(通常为英文),并进一步调整界面的对齐、位置、行距等。然而,一些源语言被翻译后,往往会增加长度,并且不适合UI约束,或者导致文本在尴尬的位置中断。例如德文或是挪威文通常都比英文长,于是原始的界面大小便会显得过小而无法正常显示翻译后的文字,导致翻译后的文字被截断而难于辨识。
文字或符号无法正常显示
一些语言的文字或符号可能因为软件原始指定的字形并未支持,而导致无法正常显示。这一问题也会出现到输入端,某些程序员错误的假设用户在输入时不会输入一些特殊字符或是特定语言的文字,而导致用户在实际操作软件时发生问题。
文字阅读顺序出现问题
有一些语言的阅读顺序不是从左到右,这对用户输入来说尤其麻烦。例如,在阿拉伯语中,单词的流动是从右到左(RTL),但当写数字时,它是从左到右写的(LTR)。
延误产品测试进程和上市进程
针对一些已然成熟且多数的目标语言翻译已经可以获取的软件而言,或是仅会有少量界面变更的软件,直接将翻译套用至该软件并进行多个语言的测试,可能是最直接且最好的测试方式。而针对一些新开发的软件,或是将会有庞大的界面变更的软件,等待翻译完毕之后再进行界面测试,则可能因此延迟了整个测试的时程。并且,在软件开发的初期也不见得会开始进行界面文字的翻译,因为界面有很大的机率会被调整甚至重新设计。若要等到产品比较成熟后,开始进行界面翻译,然后才进行翻译的界面测试,产品的上市时程将可能因此被延误。在这样的状况之下,伪本地化将会是最佳的选择,其中一个原因是不必真正完成翻译。
使用伪翻译测试软件
传统上,软件的本地化独立于软件开发过程。在典型的场景中,软件将以一种基本语言(例如英语)构建和测试,任何可本地化的元素都被提取到外部资源中。这些资源被移交给本地化团队,以便翻译成不同的目标语言。然而在本地化过程中可能会发现许多上述软件错误,因为修复它们的时间太晚,或者更可能是成本太昂贵,所以在国际化测试过程中就出现了伪本地化。
伪本地化主要是对资源文件(无需重新编辑代码便可以改变的位图、字符串和其他数据)进行处理,给资源文件中的每一个字符串加前缀和后缀,有的时候会使用自动翻译将资源文件直接翻译出来,然后做一个伪本地化。
使用伪本地化进行软件测试可以做到以下方面:
确定是否存在硬编码的字符串,如果所有的字符串都是增加了前缀或后缀,或用本地化字符替换了,那么运行软件时出现的英文字符串则属于不能本地化的硬编码缺陷,即这些英文字符没有包含在可以本地化的资源文件中。
由于字符串在英文基础上增加了前缀和后缀,因此不仅可以发现字符扩展的问题,避免截断问题,还可以发现缓冲区溢出问题,在使用伪本地化测试发现功能问题时,很可能是缓冲区溢出问题。
可以发现字符串串联的问题,就是一个长字符串是根据程序运行过程中变量的值由两个或多个字符串拼接而成,这样会影响本地化的翻译工作。我们可以根据字符串的前缀和后缀来分析字符串,判断这类问题。
可以发现一些对话框大小的硬编码问题,如果对话框大小不能根据对话框上的显示文字多少进行变化,则会影响本地化翻译后的显示。
针对语言之间文字阅读顺序有差异的情况,伪本地化文本可以模仿目标区域设置的行为,并涵盖双向(BiDi)文本等场景,避免文本阅读顺序出现错误而造成的阅读障碍。
注:以上内容来源于网络,整理有删改。
后记
了解了伪翻译的定义和原理,以及为什么要在本地化过程中使用伪翻译,希望你也能在实际操作过程中学会使用,通过伪翻译提前识别原文存在的格式、排版、文字长度等问题,从而提升翻译效率。
参考:
[1] 伪翻译[OA]. https://baike.baidu.com/item/伪翻译/2822433?fr=aladdin.
[2] 伪本地化[OA]. https://baike.baidu.com/item/伪本地化/9648175?fr=aladdin.
[3] Pseudo-localization. Retrieved May 8, 2022, from Microsoft Build Website: http://docs.microsoft.com/zh-cn/archive/blogs/mohamedg/pseudo-localization.
-END-
编辑:孙伊丽
排版:孙伊丽
审核:冯春霈
终审:陳杲
封面图片来源:网络
转载编辑:陈雨
关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论