一首前苏联爱情歌曲,不仅传遍前苏联,更传遍中国,温暖二战中战士的心。在俄纪念卫国战争胜利70周年庆典上,中国人民解放军参阅部队唱的也是这首歌。而且,战后,苏联当局为了表彰这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的音乐史上,尚属首例。
你知道这首歌是什么歌吗?它是怎么被创作出来,又怎么被传唱开的?
喀秋莎在送别自己的爱人这首歌名叫《喀秋莎》,《喀秋莎》于1939年由米哈伊尔•伊萨科夫斯基作词,马特维•勃兰切尔作曲,由知名民谣歌手丽基雅•鲁斯兰诺娃首次演唱。它的创作历程大致如下:1939年诺门坎战役发生时,正值珲春地区的初夏季节,苏联诗人伊萨科夫斯基就是从这得到了创作的灵感,写出了诗歌《喀秋莎》。苏联著名作曲家勃朗特尔看到这首诗歌后,马上便把它谱成了歌曲。但这首歌当时并没有流行,是两年后发生的苏联卫国战争使这首歌曲脱颖而出,并伴着隆隆的炮火流传了开来,迅速唱遍了苏联,在苏维埃共和国联盟中顿时掀起了一次爱国主义的热潮。不久以后,这首歌也被翻译流传到了中国,受到了中国抗战军民的热烈欢迎并流传开来。
《喀秋莎》词作者米哈伊尔•伊萨科夫斯基 《喀秋莎》曲作者马特维•勃兰切尔《喀秋莎》这首歌,描绘的是前苏联春回大地时的美丽景色和一个名叫喀秋莎的姑娘对离开故乡去保卫边疆的情人的思念。这当然是一首爱情歌曲,这首歌曲,没有一般情歌的委婉、缠绵,而是节奏明快、简捷,旋律朴实、流畅,因而多年来被广泛传唱,深受欢迎。在苏联的卫国战争时期,这首歌对于那场战争,曾起到过非同寻常的作用。
《喀秋莎》首次演唱者丽基雅•鲁斯兰诺娃《喀秋莎》的歌词如下:
俄文歌词
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег,на крутой.
Выходила,песню заводила
Про степного,сизого орла,
Про того,которого любила,
Про того,чьи письма берегла.
Ой,ты песня,песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит,как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой.
中文歌词(寒柏翻译)
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。
啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。
驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。
正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。
《喀秋莎》中文曲谱
《喀秋莎》这首歌曲由于战争体现出了它那不同寻常的价值,而经过战火的洗礼,这首歌曲更是获得了新的生命甚至是永恒的生命。这首爱情歌曲在战争中得以流传,其原因就在于这歌声使美好的音乐和正义的战争相融合,这歌声把姑娘的情爱和士兵们的英勇报国联系在了一起,这饱含着少女纯情的歌声,使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士们,在难熬的硝烟与寂寞中,心灵得到了情与爱的温存和慰藉。
苏军战士在演唱《喀秋莎》战后,苏联当局为了表彰《喀秋莎》这首歌在战争中所起到的巨大鼓舞作用,专为它建立了一座纪念馆,这在人类的战争史和音乐史上,尚属首例。
原创作品,转载请注明出处!
网友评论