美文网首页语言·翻译
一直不知道外国人学习汉语是什么感受,看看国外学霸的回答

一直不知道外国人学习汉语是什么感受,看看国外学霸的回答

作者: 风恋铃 | 来源:发表于2017-10-26 22:12 被阅读0次

    近日有外国网友在Quora网站问了一个令人难以回答的问题:“日语、中文和韩语哪一个最难学?并说明原因。”很快就有一位英国人给他答复(不一定是英国人,他的自我介绍中说母语为英文)。

    他的名字是罗伯特·R·格雷,在日本已经获得永久居住权,在东京经营了一家柔道馆(欧美人在日本经营柔道馆,想想挺神奇)。

    原文大致如下;

    “我的母语是英语,我学习了这三门语言,但是每个语言的水平不一样。我做一些日语翻译的工作,所以日语是我的强项.其次是中文,最差的是韩语。从英语使用者来看它们每一种语言都有简单的一面,也有难的一面。

    日语:

    日语最简单的是发音,他只有46个音素,并且听起来和英语很像或者接近英语。

    英语对于日本人来说,发音更多更难一些。然而日语的语法和敬语是难点。和英语有很大的不同。从语法来说,词序把动词放在最后。所以把“我买了一本书”说成“我 一本书 买了”。

    敬语更难掌握,在上面同样的句子中,动词形式和“我”会发生不同的改变,这取决于和你对话的人的关系。举个例子,如果你和你对话的人地位平等,年龄相仿或者职位相当,“我”就是“buku”。如果这个人比你年长,或者职位高于你(在工作中等等)就用“watashi”这种更有礼貌的方式表示“我”。“Watakushi”是最谦逊的表达方式,用于你的最高上级(比如公司的老总等等)。动词也遵循这种形式。不过,作为一个外国人,我可以摆脱这些用法,作为中立者和大家说话。

    中文:

    中文语法简单易学,词序和英文很类似。这就使得当你想说中文时转换很简单。

    最难的是发音,汉语有四个声调,不同的声调意思完全不同。英语没有对应的声调,所以汉语的发音比较难适应。

    书写:

    日本采用了汉字的书写方式,几个世纪以后,中国简化了汉字,减少书写的笔划数,并且更容易学习。日本,台湾还有其他使用汉字的地方仍然使用繁体字。

    日本在高中结束时候只需要学习2100个汉字,然而中国学生要学习高达3500个汉字(我想说,哪里高了?)。作为一个日语学习者,我觉得这是个逐渐变难的学习过程。

    最后的100个字要比最初学习的100个字更难,你学习的越多,就更容易和相近的字混淆。更让我讨厌的是还要学习剩下的1400个字。

    韩语:

    韩语的书写系统非常的完美,整个体系简单易学。我的观点是韩语写起来比英语简单。

    发音比日语难,但不像汉语那样棘手。韩语的语法类似日语,词序也是“主语+宾语+动词”。韩语也使用敬语,但是我不确定是否像日语那样使用广泛。

    那么,哪一个更难呢,这取决于你的个人优势和兴趣。如果你的薄弱点是记忆很多的字符,那么汉语最难。如果你喜欢学习字符,但语法是薄弱点,日语就是最难的。韩语处于中间难度。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:一直不知道外国人学习汉语是什么感受,看看国外学霸的回答

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ocdlpxtx.html