大年初一,从老家来了一电话。对方拜年后说,几天前家里添口,所以还请自个儿捎带取个名儿。
“添口”?
打来电话的系小时同学,还算惯熟吧。印象里此君此前已有个孙女,这次如果又“添口”,未免有些许的失望。不过,究竟是不是真“添口”,需要订正一下——同学那点文化底子,笔者再也清楚不过。
一问,还真未出所料——本次添丁增口,准确说是“添丁”,是个男孩,是孙子。
遂婉转告诉同学:按老祖宗的习惯,家里若生了男婴儿叫“添丁之喜”;女孩呢则叫“进口”或“添口”,一般不跟“之喜”二字。更不能出于谦虚将“添丁”表述为“进口”或“添口”。
此表述固然由封建社会时的男尊女卑陋习而来,但一旦成为了习惯,就得认可它,否则极可能引发误解。
电话那头反射过来的回音是:“嗤——”
网友评论