泰戈尔原文:
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
冯唐版:
大黄蜂认为隔壁蜜蜂的蜂巢太小了
蜜蜂让它做个更小的
郑振铎版:
黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。
他的邻人要他去建筑一个更小的。
我的翻译:
黄蜂认为邻居蜜蜂的蜂巢太小。
蜜蜂请它建一个更小的。
蜜蜂蜂巢这句话不好理解。换成人的话,应该是这样的:
“你家太小了!”
“那请你买个比我家更小的呗!”
如果是这样,是不是说明后者其实还是以自己的小家自豪?有种“你大就大呗,有种你也建个像我家这样麻雀虽小五脏俱全的房子?”
不过,正常理解的话,遇到同样的情况,是不是应该这么对话啊:
“你家太小了!”
“你家大?”
或者是这样:
“你家太小了!”
“那你给买个大的呗!”
本诗有点费解,待后议。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论