最近我在学习的时候,看到这样两个例句,一个是「会社で日本語を通訳するつもりです」和「会社で日本語の通訳をするつもりです」这两个句子的语义有什么不同呢?那就让我们一起去探究。
首先我们需要知道这两个句子有什么差异呢?先让我们看下「会社で日本語を通訳するつもりです」这个句子,它的含义表示要在公司进行口译日文这个动作,它并不是表示职业的含义,而单纯是表示做“口译”这个动作,而「会社で日本語の通訳をするつもりです」中,这个句子才是我们经常用来表示职业、工作的说法。在前一个句子中「日本語を通訳する」只能说是“口译日文”,而「日本語の通訳をする」表示“担任日文翻译,从事日文口译”。由此可见,表示从事工作和职业的时候一般用「职业名称/职位+を+する」,这里的「する」表示的含义就是“从事某项工作、担任某个职位”的含义。比如「私は日本で英語の先生をします」表示“我要在日本当英语老师”,「弟はドイツで飛行機のパイロットをすると言っています」表示“弟弟要在德国做飞行师”,「父は銀行員をしています」表示“我父亲是银行员”,「田中さんはある会社の社長をしています」表示“田中先生是某家公司的社长”。
网友评论