美文网首页
今日精读

今日精读

作者: 没啥营养的碎碎念 | 来源:发表于2023-04-26 16:44 被阅读0次

原文:

https://news.yahoo.co.jp/articles/69a7d60eafdbd58576750bcec022781321375df6

长难句分析1:

乗員スペースを最大限に確保した前後方向に抜けの良い開放的なキャビンと、走りの良さ・乗り心地をイメージさせる前後タイヤの存在感を強調した造形を融合させることで、躍動感がありながら上品で 伸びやかなLM独自のフォルムを実現した。

划分意群→

乗員スペースを最大限に確保した/前後方向に抜けの良い開放的なキャビンと、/走りの良さ・乗り心地をイメージさせる/前後タイヤの存在感を強調した造形を/融合させることで、/躍動感がありながら上品で伸びやかな/LM独自のフォルムを実現した。

句子骨干:

(キャビンと造形を融合させることで)LM独自のフォルムを実現した

“実現”如果直译,“座舱和造型结合,实现LM独特的外形”,句子没了主语,又有点啰嗦,可以再简化,于是选择不译。

试译:LM独特的外形结合了座舱和造型。

单看这一句翻成 “LM融合了座舱和造型的独特外形(主语+谓语+定语+宾语)”也可,但是加上定语后句子会变得累赘,故用主谓结构。

日文为分总结构,中文调整为总分结构,把定语从句译为主谓句,翻译顺序调整如下→

④乗員スペースを最大限に確保した/③前後方向に抜けの良い開放的なキャビンと、/⑥走りの良さ・乗り心地をイメージさせる/⑤前後タイヤの存在感を強調した造形を/②融合させることで、/躍動感がありながら上品で伸びやかな/①LM独自のフォルムを実現した。

加上定语从句→

LM独特的外形融合了座舱和造型,既有动感,又优雅惬意,前后通透开阔的座舱,给乘客最大化的空间,造型凸显前后轮,让人联想到优越的行驶性能和舒适的乘坐感。

再美化一下→

座舱及造型造就了LM独特的外观,极富动感,又不失优雅惬意,前后通透开阔的座舱,给乘客最大化的空间,造型凸显前后轮,让人联想到优越的行驶性能和舒适的乘坐体验。


长难句分析2:

室内高にゆとりのあるキャビンパッケージを生かしながら、広く心地よい空間を水平・垂直を基調としたシームレスなデザインテーマで表現。

划分意群→

室内高にゆとりのあるキャビンパッケージを生かしながら、/広く心地よい空間を/水平・垂直を基調としたシームレスなデザインテーマで/表現。

句子骨干:

空間を表現

呈现一个空间。

翻译顺序调整如下→

②室内高にゆとりのあるキャビンパッケージを生かしながら、/③広く心地よい空間を/①水平・垂直を基調としたシームレスなデザインテーマで/表現。

基于水平和垂直方向的无缝一体化/无边界设计主题,同时充分利用开阔的室内座舱,营造了宽敞舒适的空间。


总结:

日语文章多用定语从句+宾语+谓语的结构,日译中时先把后置的谓宾译出,再把定语从句按主谓宾的结构译出。

日常中译日时也可尝试把中文常见的主谓句前后结合起来,译为带定语从句的长句,培养自己的日语思维。不求每一句都这样处理,能翻一句是一句。

相关文章

网友评论

      本文标题:今日精读

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ojbvjdtx.html