原文:
https://news.yahoo.co.jp/articles/69a7d60eafdbd58576750bcec022781321375df6
长难句分析1:
乗員スペースを最大限に確保した前後方向に抜けの良い開放的なキャビンと、走りの良さ・乗り心地をイメージさせる前後タイヤの存在感を強調した造形を融合させることで、躍動感がありながら上品で 伸びやかなLM独自のフォルムを実現した。
划分意群→
乗員スペースを最大限に確保した/前後方向に抜けの良い開放的なキャビンと、/走りの良さ・乗り心地をイメージさせる/前後タイヤの存在感を強調した造形を/融合させることで、/躍動感がありながら上品で伸びやかな/LM独自のフォルムを実現した。
句子骨干:
(キャビンと造形を融合させることで)LM独自のフォルムを実現した
“実現”如果直译,“座舱和造型结合,实现LM独特的外形”,句子没了主语,又有点啰嗦,可以再简化,于是选择不译。
试译:LM独特的外形结合了座舱和造型。
单看这一句翻成 “LM融合了座舱和造型的独特外形(主语+谓语+定语+宾语)”也可,但是加上定语后句子会变得累赘,故用主谓结构。
日文为分总结构,中文调整为总分结构,把定语从句译为主谓句,翻译顺序调整如下→
④乗員スペースを最大限に確保した/③前後方向に抜けの良い開放的なキャビンと、/⑥走りの良さ・乗り心地をイメージさせる/⑤前後タイヤの存在感を強調した造形を/②融合させることで、/躍動感がありながら上品で伸びやかな/①LM独自のフォルムを実現した。
加上定语从句→
LM独特的外形融合了座舱和造型,既有动感,又优雅惬意,前后通透开阔的座舱,给乘客最大化的空间,造型凸显前后轮,让人联想到优越的行驶性能和舒适的乘坐感。
再美化一下→
座舱及造型造就了LM独特的外观,极富动感,又不失优雅惬意,前后通透开阔的座舱,给乘客最大化的空间,造型凸显前后轮,让人联想到优越的行驶性能和舒适的乘坐体验。
长难句分析2:
室内高にゆとりのあるキャビンパッケージを生かしながら、広く心地よい空間を水平・垂直を基調としたシームレスなデザインテーマで表現。
划分意群→
室内高にゆとりのあるキャビンパッケージを生かしながら、/広く心地よい空間を/水平・垂直を基調としたシームレスなデザインテーマで/表現。
句子骨干:
空間を表現
呈现一个空间。
翻译顺序调整如下→
②室内高にゆとりのあるキャビンパッケージを生かしながら、/③広く心地よい空間を/①水平・垂直を基調としたシームレスなデザインテーマで/表現。
基于水平和垂直方向的无缝一体化/无边界设计主题,同时充分利用开阔的室内座舱,营造了宽敞舒适的空间。
总结:
日语文章多用定语从句+宾语+谓语的结构,日译中时先把后置的谓宾译出,再把定语从句按主谓宾的结构译出。
日常中译日时也可尝试把中文常见的主谓句前后结合起来,译为带定语从句的长句,培养自己的日语思维。不求每一句都这样处理,能翻一句是一句。
网友评论