相信大家都看到了这则新闻:
沙特利雅得国际机场,一群中国游客因航班延误,开始在机场维权,但不知为何喊成了“go back to china”(大多把这句话翻译为“滚回中国”)。
我倒觉得,我们先不要把维权人士的情绪带上,直接翻译应该是“返回中国”,这通常像是两个人一起玩呢,然后突然别扭了,谁也不想跟对方玩了,其中一个就会对着你说“回家吧”(go home)这个是情绪还能稳定的时候说的,如果生气了“你快回家吧,我不跟你玩了。”(go home now)再生气一点可能就是要喊出来“快点滚回家,我不想看到你了!”(go back to your home now)
这里面是有个情绪递进的过程,还有一个就是主体的不同,这是其中一方对另外一方的要求,一方方提要求,对方自行归家或者原地不动继续对抗,但不需要听受方要把发号施令的人送回家或者是怎样.
我看了视频,周围的外国人一脸懵,这群中国人是在要求把谁遣送回中国呢?对面也没其他人啊,也没有直接冲突的人群啊,所以更明确一点的表达是什么呢?“get us home”或者“take us home”或许会更清晰一点。
我不知道在场的国人是谁将诉求说成了“Go back to china ”然后大家就开始高喊了。
这里面既有中国国民自信的高声表达,也有团结一心的集体诉求,这很好,毕竟近些年来,国人不再自卑,作为大国强国,国人文化自信,经济自信上升了不止一个层次,这很好。只不过,如果是在别的国家使用别人的语言,那么稍微谨慎一些是必要的,不然对方根本听不懂。那怎么能满足我们的诉求呢?我甚至觉得直接用中国话喊“回家,回家”可能都要比喊的那句口号要好很多。
当然有人要说,我就要这么说怎么的,现在“Good good study,day day up”外国人不还得接受。我们人多,说的多了,就能改变他们的说法。我一点都不反对,因为每个人都有表达自己观点的权利,你自信你强大,别人自然无可厚非。但记住,你只能代表你自己哈。我也只能代表我自己哈。
网友评论