美文网首页
每日一读(我不再归去)

每日一读(我不再归去)

作者: 考文学 | 来源:发表于2019-05-29 23:33 被阅读0次

编辑 | 考文学

排版 | 考文学

我不再归去


希梅内斯(西班牙)

我已不再归去。

晴朗的夜晚温凉悄然,

凄凉的明月清辉下,

世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,

而清凉的微风,

从敞开的窗户吹进来,

探问我的魂魄何在。

我久已不在此地,

不知是否有人还会把我记起,

也许在一片柔情和泪水中,

有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光 叹息和希望,

和那大街上 浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音,

就像这寂静的夜晚常有的情景,

可在我住过的窗口,

不再会有人默默地倾听。

(江枫 译)


相关文章

  • 每日一读(我不再归去)

    编辑| 考文学 排版 | 考文学 我不再归去 希梅内斯(西班牙) 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄凉的明月...

  • 我不再归去

    我已不再归去 I have already no longer return 晴朗的夜晚温凉悄然, Clear n...

  • 我不再归去

    ——(西班牙)胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958),1956年获得诺贝尔文学奖,两年后去世。此诗为诗人晚年所...

  • 我不再归去

    我已不再归去 晴朗的夜晚温良悄然 凄凉的明月清辉下 世界早已入睡 我的躯体已不在那里 而清凉的微风 从敞开的窗口吹...

  • 我已不再归去

    我已不再归去, 在青草和田野。 微风拂过脸颊带来泥土的气息, 清澈的溪水顺着梯田潺潺流去。 树枝上的青鸟还在唱歌,...

  • 读诗 我不再归去

    我不再归去 文/胡安·拉蒙·希梅内斯 江志方 译 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄凉的明月清辉下, 世界早...

  • 摘录——我不再归去

    我不再归去 文: 胡安·拉蒙·希梅内斯 江志方翻译 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄...

  • 我已不再归去

    橘色的黄昏萧瑟落下, 繁星点亮星辰大海, 世界早已入睡。 我的躯体已不在那里, 而璀璨的光芒, 从敞开的窗户照进来...

  • 不再归去

    忽然间心痛难忍,满满的挫败感充斥心间,如万蚁噬心,化作沉闷的呼吸。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求? 明知所求,...

  • 笑汪的诗|我不再归去

    我不再归去 温暖的夜里不会再有 如水的月光 雨后的早晨 也不会再有布谷鸟站在枝头 唱着清快的歌儿 我不再归去 不再...

网友评论

      本文标题:每日一读(我不再归去)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ojrptctx.html