美文网首页
《九章》18之哀郢--翻译2

《九章》18之哀郢--翻译2

作者: 泉城居士白头三 | 来源:发表于2022-10-11 08:36 被阅读0次

翻译第二部分

    当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?

    曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

    心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

    惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

    忽若去不信兮,至今九年而不复。

    惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

 

    外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

    忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

    尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

    众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

    憎愠惀之修美兮,好夫人之忼慨。

    众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

 

    乱曰:

    曼余目以流观兮,冀一反之何时。

    鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

    信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

翻译:

一直来到了陵阳,波涛滚滚,你这是流向哪里啊;江水无声,它也不知,南渡到何方?当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如?

君不知,郢都高楼早成为废墟了;两个东门也已经荒得不能再荒了。曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。

心里不爽,已经很久;我的忧伤与愁苦,就从没中断过。心不怡之长久兮,忧与愁其相接。

只是那郢都的归路,如此遥远;长江和夏水,浪涛汹涌,故一直无法成行。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。

时光流逝,如白驹过隙,真是难以置信;算算,至今已经九年了,九年都没能回去。忽若去不信兮,至今九年而不复。

悲惨郁闷,愁肠百结;困苦失意,泪眼巴巴。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含戚。

(那些小人,)表面上迎合奉承,一副媚态;骨子里,脆弱不堪,实在是难以依仗他们辅国。外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持。

(而我,)忠心耿耿,甘愿为君效力;却招来嫉妒纷纷,挡在你我君臣之间。忠湛湛而愿进兮,妒被离而障之。

尧和舜的德行,是那么的高尚;光明熠熠,已迫近云天。尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。

(即使这样)那些奸佞之人,嫉妒他们;给尧和舜安上了,不慈爱的罪名。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名。

现在的楚王您啊,厌恶不善言辞的忠臣;却喜欢那些,动辄慷慨激昂的小人。憎愠惀之修美兮,好夫人之忼慨。

(结果,)那些小人,奔走钻营,日渐近身君王;贤人如我,却被抛弃,愈疏愈远。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈。

 

啰里啰嗦的,就到这罢:乱曰:

睁开我的双眼,四顾茫然;心心念念中的回去一趟,到底是在什么时候呢?曼余目以流观兮,冀一反之何时。

鸟儿飞的再远,也要返回故乡;狐狸临死的时候,头也会朝向平时居住的土丘。鸟飞反故乡兮,狐死必首丘。

凭良心讲,不是我真的有罪,才被你抛弃和流放;(回郢都的想法,)哪一个日夜,我能忘得了啊!信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之。

狐死必首丘

2022-10-11 泉城居士白头三

相关文章

  • 《九章》18之哀郢--翻译2

    翻译第二部分。 当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如? 曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。 心不怡之长久兮,忧与愁其...

  • 《九章》17之哀郢--翻译1

    也是分两部分来吧。 皇天之不纯命兮,何百姓之震愆? 民离散而相失兮,方仲春而东迁。 去故乡而就远兮,遵江夏以...

  • 读《九章·哀郢》

    《哀郢》这首诗易解,乃一首流亡者之哀歌。看似哀郢城,实则哀楚国。 本篇以哀情渲染之成功而瞩目于中国文学史,从赋史角...

  • 《南渡北归》读后杂记

    1 屈原在《哀郢》中,首次使用“南渡”一词: 当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如? 《哀郢》是屈原楚辞中最为悲苦哀切的一...

  • 哀郢

    尘封的大地 掩盖了华丽的枯骨 黄铜的钟声 仍在回荡 青骢的哀思 沉浸 这湘水里 马厩里 一片黑暗 炊烟已不在 被烽...

  • 哀郢

    既成的个人观点影响了太多东西,在读到《哀郢》时本该感同身受的同情悲苦也变得悬而不发,反被碾压楚国宫闱而来的大一统之...

  • 哀郢

    踟踟躇躇,浩浩汤汤。烟波江上,有人迷惘。 郢去郢殇,人来人往。沧浪之水,濯我胸膛。 芝兰尽逝,秋水还凉。寥寥碧空,...

  • 哀 郢

    ——写饸屈原 终究,你还是去了那么的决绝开着八百里桃花的秭归也没能喊住你的魂… 留下昭昭的菖蒲、薰燃的苍术、辟邪的...

  • 《九章》16之哀郢--注音及解释2

    第二部分。 当陵阳之焉至兮,淼(miǎo)南渡之焉如? 曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜。 心不怡之长久兮,...

  • 【文魁大脑实用记忆第三期】郑宇含第6次 《综合案例训练》

    1、九章(楚辞)指:《惜诵》;《涉江》;《哀郢(yǐng)》;《抽思》;《怀沙》;《思美人》;《惜往日》;《橘颂》...

网友评论

      本文标题:《九章》18之哀郢--翻译2

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/olvaartx.html