美文网首页语言·翻译
唐诗英译 - 过故人庄(孟浩然)

唐诗英译 - 过故人庄(孟浩然)

作者: 译兄 | 来源:发表于2019-10-19 10:10 被阅读0次

过故人庄 To a Friend's Manor
—— 孟浩然 Meng, Haoran

故人具鸡黍,
邀我至田家。
绿树村边合,
青山郭外斜。
开轩面场圃,
把酒话桑麻。
待到重阳日,
还来就菊花。

A friend fixed a sumptuous feast,
And bid me visit his homestead.
A village nestled in luscious trees,
And sylvan slopes beset.
Windows open to gardens of crops,
We toast to farm affairs.
I shall return with the coming of autumn,
When chrysanthemums flare.

系列简介:

唐诗英译系列。本系列不强调字面信息精准完整,但求传达意境。英文语句流畅,保留诗人的襟怀洒脱,随心所欲。

相关文章

网友评论

    本文标题:唐诗英译 - 过故人庄(孟浩然)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/onbquctx.html