美文网首页语言·翻译
八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译

八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2021-01-08 10:24 被阅读0次

    BY Calvin

    先做一下自我介绍,80后大叔一枚,西北十八线财经类院校商务英语专业,英语六级,CATTI三笔,从事国际贸易工作15年。

    上学的时候最想从事的职业就是翻译,后来阴差阳错地做了贸易。

    其实做外贸也挺好的,只要能吃苦,保持勤奋,年收入十几万甚至几十万根本没有问题,在我们西北十八线小城市,可以过的很舒服。

    每年定期去世界各地参加展会,也算见过一些世面。

    就是太忙了,一年四季没有一刻松懈,时间久了会觉得自己像陀螺一样不停地旋转,筋疲力尽。

    庆幸在工作之余,考了CATTI三笔。只因工作一直太忙,考完就没再深挖。要不是2019年一次出差,也许我还是会坚持在外贸走下去。

    2019年倒霉至极,被多个老客户拖欠货款或者拒收货物,专门出国去讨债。一个人在国外呆了一个多月,忽然对这个行业深恶痛绝。

    记得当时是在伊朗,生活苦闷绝望,不知道自己何去何从,靠知乎和豆瓣打发时间。

    有一天看到了圈圈的文章,眼前一亮,感觉又找到人生的方向了。

    在看圈圈的文章之前,我一直以为翻译还是那种传统的用WORD、EXCEL敲字,哈哈,现在想起来好幼稚。

    当时就觉得,也许我也可以往这个方向发展。但是手里只有六级和三笔,普通本科学历、普通学校,和市面上满大街的八级、二笔、一笔、985、211、雅思、翻硕等比起来,没有任何优势。无论如何,还是要试试。

    根据圈圈写的,先从各种渠道找翻译招聘广告。

    一开始只会从豆瓣和微博上找,做好简历,挨个发过去。因为没有经验,结果可想而知,很少有翻译公司回复我。

    后来有家淘宝店给我回复,并发了试译稿。幸运的是,试译通过了,单价是60元每原文千字,稿量也很多,只要想做,每天都有,付款也很及时,缺点是稿子很杂,没有专一领域,没有校审。

    我在它家大概做了5万字左右的稿子。

    可是时间久了没有校审的弊端就来了。因为是淘宝店,客户良莠不齐,有问题只能自己直接去对接协商怎么改稿。给自己改稿太难了,有些客户说话很难听,店主自己也不管,每次有问题直接就扔过来让我解决。几次收到让人不舒服的言论,而且一直得不到反馈没有进步,就暂停了合作。

    虽然不认同这些负面反馈,但是也说明了自己的水平不够,达不到客户要求,当务之急,就是潜心修炼,静下心来提高自己。大概有2个多月,一次也没接稿。

    根据圈圈列出的书单,看了李长栓、思果、韩刚的书,报了那种短期的翻译辅导班,学习TRADOS、拆分句子、查低错,培养翻译思维,查漏补缺。

    再回来的时候,可能自己真的进步了,也可能几万字的积累让简历变好看了,也可能翻译公司项目多了,总之后来投简历收到试译的机会多了,试译通过率也高了。陆续签了了火星、ASIAN ABSOLUTE、传神、智生道、Elite Asia、WELOCALIZ、文思海辉等十几家公司。

    目前主要的领域有电商、云计算、金融,主要做中译英。

    因为还没离岗,2020年只做了近12万字,差不多每月1万字,就当是积累经验了。

    根据自己的经历,有些心得想和刚入门的朋友分享一下:

    关于领域的选择。和大家一样,我开始也很迷茫,觉得哪个领域也挺好,哪个领域也想做,甚至有时候特别焦虑,尤其是看到有些领域大把的招人,单价也很高,就想去做。后来不得不根据实际情况一一排除:

    第一,根据自己的大学专业以及工作经历。新手可以根据自己的所学专业,有工作经验的可以结合工作内容考虑。我的专业是商务英语,一直从事国际贸易,一直操作阿里巴巴,对电商领域的品类发布、关键词搜索有一定了解,首先确定了电商领域,目前电商类做的最多。

    第二,多做试译。有时候我们什么都想做,很可能是对某个行业缺乏了解,多做几次试译,看看这些行业究竟是干什么的,适不适合自己。

    我之前看到医学和游戏的招聘很多,单价也很高,很心动,但是做了几次试译,觉得自己根本不适合。

    医学对我一个文科生来说就像天书一样,根本理解不了,而且我觉得医学是人命关天的工作,稍有失误有可能会要命,压力太大;

    关于游戏,首先得爱玩,如果不爱玩游戏,没有游戏的感觉,理解不了内容,也没法翻译。

    第三,结合自己的兴趣爱好。在学习云计算之前,我对这个领域一无所知,对网络也一窍不通。记得有一段时间,很多公司都在招云计算译员,当时就很好奇云计算究竟是个什么东西。

    为此专门去阿里云的网站看了看,居然觉得挺有意思的。于是专门报了阿里大学的在线付费课程,学习云计算的入门知识。等学完再翻译,就能理解大概在说什么东西。

    圈圈一直强调在翻译某个陌生领域之前,先去了解一下行业大概,我本来是不理解的。但是学完云计算回来再看相关资料,忽然明白了圈圈的意思。

    后来看了思果先生的书,也提到除了要学好语言,还要学习相关专业知识。

    其实想想,有时面对一个陌生的领域,看不懂就会很慌,就会怀疑自己的水平,可能不是英语水平不够,而是没有专业知识的铺垫。

    关于报价的理解。毫无疑问,谁也想要高价,没人不爱钱。不过我觉得报价还是要匹配自己的水平,尤其是新手,没有经验,不建议报高价。如果你很牛,稿子很多,大胆地往高报;如是起步阶段,没有客源,稿子不稳定,建议稍微下调心理报价,不要觉得群里大神报多少,自己就该报多少,你不是大神,不值那个价。

    我是后知后觉,一开始模仿大神们的报价标准。有一次试译,本来是通知没通过,但是PM很委婉地问能不能接受比原报价低的价格。于是我意识到,可能自己的报价偏高了。后来我结合自己的现状和客户反馈,下调了报价,收到的试译明显多了。

    关于开发客户。圈圈说过很多次了,领英、微信公众号、豆瓣、微博,Proz, TRANSLATORCAFE、UPWORK、世界前100语言服务商名单等等,有很多办法。

    我想说的是领英真的挺不错的,可以搜索招聘信息,查找PM联系方式,还可以更新自己的状态让别人搜到你。

    我一直坚持更新自己的领英状态,ELITE ASIA、 WELOCALIZE的PM从领英上看到我,发来了招聘消息,很意外的收获,呵呵。

    关于翻译的发展方向。

    目前,以我粗浅的见识,觉得出路挺多的。

    除了继续翻译,有些资深译员现在拍视频、写文案、做培训,理工科背景的能做技术指导之类的工作,挣得也不比翻译少,而且都是自由职业。

    如果你讨厌上班的条条框框,不擅长复杂的人际关系,喜欢安安静地坐在电脑旁敲字,能忍受腰酸背痛,就做翻译吧。

    最后说一下关于机翻会不会取代人工翻译。

    之前我也是有些动摇的。但是做了3万多字MTPE稿件之后,觉得机翻质量还差的很远,目前根本不用担心,但是翻译公司也有用机翻压价的趋势。

    记得有位前辈说:不是机翻会取代人工翻译,而是机器会取代所有行业的初级工作。也就是说,不管你从事什么工种,机器都会和你抢饭碗。

    所以,不要去想那些个没用的,有时间多练习、多看书、多开发客户、多提高自己。

    希望以上能给新人一些启发。

    很庆幸加入圈圈这个友爱的组织,平时看到大家互相帮助,互相介绍客户,真的挺开心的。

    新的一年,希望自己能开发更多开户,有稳定的稿量,先把量做起来;多看书,继续打磨自己的译文,争取有质的飞跃,早日开启自己的自由职业。

    也希望有时间能和大家多多交流,向大家学习。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:八零后外贸大叔:困在伊朗一个月后,我决定开始做翻译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/onbxaktx.html