美文网首页
英语学不好,“马屁”都拍不到点子上!

英语学不好,“马屁”都拍不到点子上!

作者: jinglan0379 | 来源:发表于2019-03-01 06:09 被阅读0次

    “熟词偏义”是英语中常见的情况,看似每个单词都认识,连在一起就不知道是什么意思。

    “polish the apple”不是“擦苹果”。正确的意思是:“拍马屁,讨好。”

    来源:过去,美国学生为了讨好老师,会把擦得闪闪发光的苹果送给老师,这个词组就是这么来的~

    例句:To win the boss's favor, sometimes you should polish the apple.

    为了讨老板欢心,有时候你应该逢迎拍马。

    “above the salt”不是“在食盐上面”。正确的意思是:“在上席、坐上席。”

    来源:旧时宴礼,上席是离席上盐瓶最近的席位,所以逐渐地用来表示“在上席、坐上席”之意。

    例句:We took him up above the salt.

    我们请他坐上座。

    “above water”不是“在水上面”。正确的意思是:“尽量摆脱困境、摆脱麻烦。”

    来源:我们都知道,游泳的时候要把头抬出水面,溺水或在游泳时遇到麻烦时,也要尽量把头部露出水面,所以这个短语是通过这样形象的比喻来表示“尽量摆脱困境”、“摆脱麻烦”。

    例句:I had a bad time a few years ago, but I am above water now.

    几年前我日子不好过,但现在终于摆脱困境了。

    下面来考考你,评论区留下你的答案哟~

    “bosom friend”是什么意思?

    A、知心朋友

    B、闺蜜

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英语学不好,“马屁”都拍不到点子上!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oshruqtx.html