Audi entlässt Topmanager 奥迪解雇高层管理
Vier von insgesamt sieben Mitgliedern des Audi-Vorstands müssen gehen. Die Ressortchefs werden für rückläufige Verkaufszahlen verantwortlich gemacht.
奥迪七人董事会中将有4人将要离职。部门领导们必须为回退的销售额负责。
Der Aufsichtsrat von Audi hat vier von sieben Vorstandsmitgliedern des Unternehmens ausgetauscht. Die bisherigen Chefs der Ressorts Finanzen, Vertrieb, Produktion und Personal haben gehen müssen gehen, beschloss der von VW-Konzernchef Matthias Müller geleitete Aufsichtsrat in einer außerordentlichen Sitzung. Sie werden für interne Fehlplanungen, nicht eingehaltene Zusagen und den weltweite Rückgang der Verkäufe bei der VW-Tochter verantwortlich gemacht.
奥迪监事会遣退了七人董事会中的四人。由大众首脑集团的总裁马蒂亚斯·穆勒组成的特殊会议决定,截止今日,经济财政部、销售部、产品部和人事部的管理人都必须离开。他们必须要为错误的内部决定与未信守的承诺以及世界范围内作为大众集团子公司回退的销售负责。
Der Vorstandsvorsitzende Rupert Stadler bleibt weiter im Amt. Seit dem Beginn der Dieselaffäre vor zwei Jahren war immer wieder über dessen baldiges Aus spekuliert worden. Der Manager habe sich "an der Spitze von Audi bewährt", sagte Aufsichtsratsmitglied Wolfgang Porsche im Namen der Eigentümerfamilien. Stadler besitze "alle Voraussetzungen", um Audi gemeinsam mit den neuen Vorstandsmitgliedern "in eine erfolgreiche Zukunft zu lenken".
董事会会长Rupert·Stadler依旧保留其岗位,尽管从两年前的柴油门事件起,他就被预言将会很快下任。Stadler经受住了身在奥迪顶端位置的考验,监事会成员Wolfgang Porsche以家族名义这么说。
Wie bei VW soll auch bei Audi eine verbotene Abgassoftware eingesetzt worden sein. Die Münchner Staatsanwaltschaft hatte Anfang August bekanntgegeben, dass sie auch im Kreise aktueller und ehemaliger Vorstandsmitglieder ermittelt. Gegen Stadler liege jedoch kein hinreichender Tatverdacht vor.
和大众一样,奥迪也需要将禁止使用的尾气排放软件落实。慕尼黑检察院在八月初明确表示,他们已经调查了整个事件中现在的以及曾经的董事会成员。Stadler并没有存在足够的作案嫌疑。
Die Abgasaffäre und Probleme des Unternehmens auf dem chinesischen Markt hatten dafür gesorgt, dass Audi hinter die Konkurrenten Mercedes und BMW zurückgefallen ist. Der Betriebsrat kritisierte, dass eine Strategie für die Herstellung von Elektroautos fehle, die Arbeitsplätze sichern könnte.
柴油门事件以及在中国市场出现的问题,让奥迪担忧他们会在与梅赛德斯和宝马的竞争中落下劣势。 企业顾问批评,现在的战略缺少的是,能够保证工作岗位的电力汽车生产计划。
Der Austausch der Manager soll für Ruhe im Unternehmen sorgen. Die vier neuen Vorstände kommen alle aus dem VW-Konzern und beginnen ihre Arbeit am 1. September, wie Audi mitteilte. Wendelin Göbel, der zwei Jahrzehnte lang bei Audi war, wird Personalchef, das Finanzressort übernimmt der derzeit in China tätige VW-Manager Alexander Seitz, Vertriebsvorstand wird VW-Nutzfahrzeuge-Vertriebschef Bram Schot und der frühere Leiter des Stammwerks Ingolstadt und jetzige Chef von Audi in Ungarn, Peter Kössler, übernimmt den Posten des Produktionschef.
遣退高层管理者应该为让公司恢复平静而考虑。据奥迪称,新的四个董事会成员全都来自大众集团,并将在九月一日入职。Wendelin·Göbel,在奥迪已经工作两年,将任职人事经理;财政部门将由现在在中国任职的大众总裁Alexander·Seitz接手;董事会成员中,将由大众载货汽车公司的总裁Bram·Schot,以及曾经在英戈尔施塔特总厂任总裁、现于匈牙利担任奥迪总裁的Peter·Kössler接手产品部门经理的岗位。
柴油门事件:
Der VW-Konzern hat jahrelang Dieselautos so manipuliert, dass sie nur auf dem Prüfstand die Abgasgrenzwerte einhalten, auf der Straße aber erheblich mehr Schadstoffe ausstoßen. Der Betrug flog im September 2015 in den USA auf, das Unternehmen gestand die Manipulation ein. Der VW-Vorstandsvorsitzende Martin Winterkorn trat zurück. Weltweit sind allein elf Millionen Fahrzeuge von VW betroffen, die meisten davon in Europa.
几年来大众集团一直在摆弄着他们的柴油车,尽管这些车在实验台上的守住了排放量,但在大街上却排放出了更多的有害物质。这场骗局于2015年的9月在美国泄露,接着公司承认了他们的诡计。大众董事会会长Martin·Winterkorn被撤职。世界范围内就有一千一百万的大众汽车遇到了这个问题,并且其中的大部分都在欧洲。
So wie VW sollen auch Porsche, Audi und Daimler jahrelang bei ihren Dieselfahrzeugen die verbotene Abgassoftware benutzt haben. Sie haben Rückrufaktionen gestartet: Die Dieselautos sollen nachgerüstet werden.
不仅是大众,保时捷、奥迪和戴姆勒在几年以来都在柴油车上使用了他们本该禁止的排放软件。然后他们开始召回汽车:所有的柴油汽车都必须要得到修正和改装。
Strafbehörden in Braunschweig und Stuttgart ermitteln gegen hochrangige Manager und Ingenieure der Konzerne, auch gegen Winterkorn. Es geht um Betrug und Verstoß gegen Aktienrecht.
不伦瑞克市和斯图加特当局表示,反对这些集团中的高级管理员与工程师,并且也反对Winterkorn。这与公司法里所写诈骗与违规息息相关。
卡特尔嫌疑:
Volkswagen, Audi, Porsche, BMW und Daimler haben laut einem Spiegel-Bericht im Juli 2017 seit den neunziger Jahren ein Kartell gebildet: In geheimen Arbeitskreisen sollen sich die Autohersteller über die Technik ihrer Fahrzeuge, Kosten, Zulieferer, Märkte, Strategien abgesprochen haben – und über die Abgasreinigung ihrer Dieselfahrzeuge, damit betreffen die Vorwürfe auch den Dieselskandal. Auch der Zulieferer Bosch soll an den Absprachen beteiligt gewesen sein.
据明镜周刊2017年7月份的报道,大众、奥迪、保时捷以及戴姆勒极有可能在九十年代就组成了卡特尔集团:在他们的秘密集团中,汽车制造商们相互配合着他们的汽车产量、成本、运输商、市场、以及战略,还有关于柴油车的尾气清洁——他们遭受的柴油车丑闻。包括运输商博世,也应该也参与了其中。
网友评论