七月(英译汉)

作者: 阿诺_1997 | 来源:发表于2018-10-13 10:11 被阅读34次

    July

    Edward Thomas

    标题:七月

    Naught moves but clouds, and in the glassy lake

    Their doubles and the shadow of my boat.

    The boat itself stirs only when I break

    This drowse of heat and solitude afloat

    To prove if what I see be bird or mote,

    Or learn if yet the shore woods be awake.

    万物静谧,流云倒映在如镜湖面

    云影缓缓移动,舟影轻轻游走

    划动桨儿,扰乱一池宁静

    昏沉的闷热,漂浮的孤寂

    探明我所见为飞鸟或微尘

    或知悉湖畔树林是否苏醒

    图片来自fotor

    Long hours since dawn grew, – spread, – and passed on high

    And deep below, – I have watched the cool reeds hung

    Over images more cool in imaged sky:

    Nothing there was worth thinking of so long;

    All that the ring-doves say, far leaves among,

    Brims my mind with content thus still to lie.

    黎明破晓已许久,散开,而后飘向高空

    深深的湖底,我看见冷冷的芦苇摇荡

    衬托得比意象中的天空更加清冷

    远处的丛林间,斑尾林鸽呢喃不已

    我静卧聆听,任由神思畅游

    图片来自fotor

    相关文章

      网友评论

        本文标题:七月(英译汉)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oyxoaftx.html