以下文章来源于火山翻译 ,作者期待加更的
近年来随着机器翻译技术的快速发展,出现了越来越多关于外语专业会被机器翻译取代的声音,一些原本对于就业比较焦虑的外语专业同学这下更坐不住了。

我们经常收到同学私信表示,希望我们能够继续对机器翻译原理进行科普、对机器翻译与人类翻译关系进行阐述。作为行动力超强的火山翻译,我们现在就来为大家解答疑惑!

Q:机器翻译如何学习语言?
A: 和我们小时候学习英语不同,机器并不会学习明确的语言规则,比方说什么是过去完成时,什么是定语从句。相反,它更像母语本身就是英语的人一样,多听多看,它自然就学会了。
例如,机器总是看到“新年快乐”被翻译为“Happy New Year”,慢慢地,它就学会了把“新年快乐”翻译成“Happy New Year”。正所谓:“熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟”。
当然,我们这里说的“多”,可不止三百首这么简单,一般需要上千万甚至上亿的句子,大数据驱动才是机器翻译的密码。

Q:机器翻译翻得准吗?
A: 对于比较大的语种,比如中文和英文的互译,目前成熟的商业机器翻译系统已经不会输给普通的英语学习者了。
用“信、达、雅”的标准来讲,已经达到了“信”和“达”的标准。但是在一些专业的领域,或者面对需要意译的句子,比起专业译员,机器翻译常常还是会相形见绌。

Q:机器翻译能取代人类吗?
A: 学习语言的同学们不用担心失业,在要求零错误的场合,或者文学性比较强的文本,我们人类的智慧还是牢牢占据了高地。
因为训练数据里绝大多数的文本都是「直译」,即便有「意译」,他们的风格、模式也各不相同,充满了不确定性,机器无法学习其共性。机器无法习得「意译」的规律,其大概率输出的也只能是字面的翻译。
当然,机器翻译的使命也从来不是取代人类,而是在像日常生活、生活、工作、旅游这些场景当中,减少人类的工作量、提高效率。
AI不是洪水猛兽
机器翻译的使命是提高效率、便利生活
它还有很长的路要走
对于外语人来说
扎实的语言功底、文学素养和多姿的人生阅历
是机器翻译无法拥有的
外语人与技术一起成长,而不是被它取代
转载编辑:陈雨
关注VX公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察
网友评论