本文转载自译马网
时代的发展对翻译工作提出了新的要求, 面对全球化带来的需要翻译文本的激增, 传统的人工翻译模式已经无法满足需求。基于计算机技术的迅猛发展, 以计算机为主体的机器翻译 (machine translation, MT) 和计算机参与的计算机辅助翻译 (computer-aided translation, CAT) 使得全自动翻译和半自动翻译成为可能。机器翻译的研究源于计算机的起源, 经过几十年的发展, 已取得很大发展, 可在某些特定领域代替人工翻译, 但由于其原理和技术上尚未取得决定性突破, 其在广泛领域尚不能独立工作。计算机辅助翻译由机器翻译发展而来, 在机器翻译尚不能完全独立工作的条件下, 可成为翻译人员的有效选择。无论是机器翻译还是计算机辅助翻译, 都很大程度上提高了翻译效率。本文将从机器翻译和计算机辅助翻译的区别和发展上做一个介绍。
1 、翻译主体
机器翻译和计算机辅助翻译的重要区别在于翻译工作由谁完成。机器翻译的主体是计算机, 是通过计算机技术实现的全自动翻译, 可全面替代人工翻译。而计算机辅助翻译是以翻译人员为主体, 计算机起辅助作用, 因此在计算机辅助翻译中, 应充分发挥译者的主体性。
2 、机器翻译和计算机辅助翻译的原理
机器翻译的原理大致可以分为基于语法规则、基于统计、基于实例的机器翻译。传统的机器翻译大多基于语法规则, 包括直接法、转化法、中间语言法。直接法是将原文的词和句子直接替换为译文的词和句子, 必要时对词序进行调整。转化法的基本构思是在原语和译语中设定中间表达式, 通过中间表达式实现过渡。中间语言法是利用无歧义的、通用的中间语言实现过渡。
计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆。基本的原理是在翻译的同时, 将译文保存在后台建立的翻译记忆库中。当翻译过程中遇到相似的语料时, 系统通过检索为翻译人员提供参考译文, 翻译人员可选用、编辑或弃用。目前, 主流的计算机辅助翻译的核心模块大多包括翻译记忆系统、对齐工具、术语管理系统、项目管理系统, 各自发挥功能, 集成完成计算机辅助翻译。计算机辅助翻译由机器翻译发展而来, 作为计算机辅助翻译核心的翻译记忆也可用于基于统计和实例的机器翻译领域。
3 、应用范围
机器翻译和计算机辅助翻译的原理和性能的差异决定了其应用范围的不同。
如果需翻译的文本过于庞大, 比如庞大的互联网网页, 人工翻译的速度显然不能适应要求, 同时若对翻译内容的精度要求不高, 只要求大致了解内容, 可选用机器翻译。机器翻译可应用于重复性较高的文本或基于专业语料库的文本, 如产品说明书等。在某些领域, 机器翻译可以独立工作, 如天气预报系统等。法律文本术语多且敏感性高, 措辞不准容易引发纠纷, 一般情况下建议采用计算机辅助翻译。文学作品翻译不宜采用机器翻译, 多用计算机辅助翻译。
4 、主流软件
机器翻译软件已有Google翻译、百度翻译、有道翻译等诸多软件, 其使用方便、功能强大、效率高, 在机器翻译适用领域使用效果良好。如Google翻译是在线网页翻译服务, 支持多语种之间的相互转换。可以翻译句子和整个网页, 使用简单、方便、快捷。
计算机辅助翻译软件也有诸多商业化品种, 如国外的SDL Trados、Logoport、WordFast 等, 也有国内的译马网、transmate等;Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互,在单一的程序界面中集成了翻译记忆库、术语库和翻译单元列表,界面简洁,操作方便。而译马网在文件解析、翻译辅助、成本节省和质量控制上也优势明显。
5、发展趋势
机器翻译的优点包括成本和速度。计算机几乎可以立即处理机器翻译。有一些免费的程序,如谷歌翻译,可以立即翻译相对较短的文本。但主要缺点是缺乏准确性。语言是高度复杂和动态的,虽然这种类型的翻译技术多年来已经有了很大的改进,但它永远无法完全准确地识别每种语言的细微差别并将它们转换成另一种语言。
计算机辅助翻译的核心技术是翻译记忆技术。虽然计算机辅助翻译取得了相当发展, 但目前翻译记忆技术尚未取得决定性突破。计算机翻译技术面临三大矛盾:因语言的重复而有效和语言的无限生成的矛盾;数据库模型的部分互补但不完全兼容矛盾;记忆库的僵硬和自然语言灵活多变的矛盾。但相信人工智能突飞猛进的发展将为解决计算机辅助翻译的瓶颈问题提供坚实的基础。
6、结语
经过数十年的发展, 虽然还面临某些不足, 但机器翻译和计算机辅助翻译都取得了长足进步, 大大提高了翻译效率, 降低了翻译成本。并开发出了诸多的商业化产品, 极大地减轻了翻译人员的工作量。随着信息技术和计算机技术的迅猛发展, 相信全自动翻译这一目标终将实现。
关注微信公众号“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论