来自中国的王子 保尔 让 图莱

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-05-28 04:19 被阅读2次

Princes de la Chine.

 -

A. Les trois princes Pou, Lou et You,

Ornement de la Chine,

Voyagent. Deux vont à machine,

Mais You, c'est en youyou.

-

Il va voir l'Alboche au crin jaune

Qui lui dit : " I love you. "

- Elle est Française ! assure You.

Mais non, royal béjaune.

-

Si tu savais ce que c'est, You ;

Qu'une Française, et tendre ;

Douce à la main, douce à l'entendre :

Du feu... comme un caillou.

-

B. Mgr Pou n'aime ici-bas

Que le sçavoir antique,

Ses aïeux, et la politique

Du Journal des Débats.

-

Elle qui naquit sous le feutre

Des chevaliers mandchoux,

Sa femme a le coeur dans les choux :

Dieu punisse le neutre !

-

Mgr Pou, mauvais époux,

Tu cogites sans cesse.

Pas tant de g. pour la Princesse :

Fais-lui des petits Pous.

-

C. Sous les pampres de pourpre et d'or,

Dans l'ombre parfumée,

Ivre de songe et de fumée,

Le prince Lou s'endort.

-

Tandis que l'opium efface

Badoure à son côté,

Il rêve à la jeune beauté

Qui brilla sur sa face.

-

Ainsi se meurt, d'un beau semblant,

Lou, l'ivoire à la bouche.

Badoure en crispant sa babouche

Pense à son deuil en blanc.

-

来自中国的王子

-

A

-

这有三位王子分别是 波 娄和尤

身上佩戴中国衣饰

他们正在旅行 两位在心在机器

而尤却到处瞎转悠

-

他骑着棕黄的马探访阿尔博什

忽听见人说 我爱你

她的确是法国女郎 尤 确信无疑

但绝不是皇亲国戚

-

如你想知她是什么样的女人 尤

那个法国女郎啊 她多情且温柔

不但肌肤柔滑 她的嗓音也娇滴

满心的欲火像块丰满的鹅卵石

-

B

-

自负的波王子却不喜呆在这里

他的头脑里装满了古老的学识

功绩赫赫的先祖及阴毒的政治

这些推论源自于他的旅行日记

-

他出生于茫茫草原上的毛毡里

这样一位高贵血统的满族勇士

可想他的妻子有颗多忐忑的心

倘若上帝要惩戒那些无情的人

-

自负的波王子啊 做为丈夫多坏

你经常会深思熟虑

无需给潜居家中的公主太多爱

只稍满足她的情欲

-

C

-

安躺在紫色与金色的葡萄藤下

在阵香味的熏陶中

沉溺于烟雾和幻梦

娄王子已悄然睡下

-

当鸦片的刺激消除

巴杜尔站在他身旁

他仿梦境般朝年轻的丽人打量

这是谁啊 脸庞如此的清秀脱俗

-

但她的美也像是死神的半身像

娄王子又紧忙抽起象牙的烟枪

巴杜尔默默恭敬地把烟枪端上

你能想象她脸色的苍白与忧伤

安居之 译

相关文章

网友评论

    本文标题:来自中国的王子 保尔 让 图莱

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ihvltctx.html