1. I'm wearing one of my corporate board meeting ensembles : a pinstriped wool skirt in chocolate , paired with a coffee-colored cashmere sweater. I purchased these investment pieces back when brown was going to be the new black and money was lubricated, back before everyone in America was vying for minimum-wage jobs just to stay underemployed.
我穿着一套职业套装:一件巧克力色斜纹毛料裙,配上一件咖啡色开司米毛衣,我当时为自己投资买这些衣服时,棕色取代黑色成了新的流行色,钱来得又快又容易,那时候的美国人,还不用为了一份工时不足最低薪酬的工作打破头呢。
(点评:(唱):时光一去永不回,往事只能回味。)
2. Even a blind squirrel finds a nut every now and then.
瞎猫偶尔也能碰上死耗子。
(点评:又是中英无缝对接的成语。)
3. The odds are good , but the goods are odd.
机率很大,但成果很怪。
(点评:英语中这种句式是翻译者的噩梦。 几乎相同的单词在句子中的位置被调整以后,词性和意义发生了变化。 原文的文字游戏的俏皮性荡然无存。)
4. Love is an ideal thing , marriage is a real thing ; a confusion of the real with the ideal never goes unpunished.
爱情是空想之物,婚姻是实在之物;误将空想当实在,不受惩罚都难!
(点评: 也有人认为: 爱情是一种暂时性癫痫,婚姻是治愈它的特效药。)
网友评论