美文网首页
英语阅读/翻译之朝花夕拾(42)

英语阅读/翻译之朝花夕拾(42)

作者: 谜样男人 | 来源:发表于2017-09-15 10:49 被阅读0次

    1. I'm wearing one of my corporate board meeting ensembles : a pinstriped wool skirt in chocolate , paired with a coffee-colored cashmere sweater. I purchased these investment pieces back when brown was going to be the new black and money was lubricated, back before everyone in America was vying for minimum-wage jobs just to stay underemployed.

    我穿着一套职业套装:一件巧克力色斜纹毛料裙,配上一件咖啡色开司米毛衣,我当时为自己投资买这些衣服时,棕色取代黑色成了新的流行色,钱来得又快又容易,那时候的美国人,还不用为了一份工时不足最低薪酬的工作打破头呢。

    (点评:(唱):时光一去永不回,往事只能回味。)

    2. Even a blind squirrel finds a nut every now and then.

    瞎猫偶尔也能碰上死耗子。

    (点评:又是中英无缝对接的成语。)

    3. The odds are good , but the goods are odd.

    机率很大,但成果很怪。

    (点评:英语中这种句式是翻译者的噩梦。 几乎相同的单词在句子中的位置被调整以后,词性和意义发生了变化。 原文的文字游戏的俏皮性荡然无存。)

    4. Love is an ideal thing , marriage is a real thing ; a confusion of the real with the ideal never goes unpunished.

    爱情是空想之物,婚姻是实在之物;误将空想当实在,不受惩罚都难!

    (点评: 也有人认为: 爱情是一种暂时性癫痫,婚姻是治愈它的特效药。)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:英语阅读/翻译之朝花夕拾(42)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pdrssxtx.html