以下内容摘自《通过翻译学英语》实例4(经整理)。
中国的1,800公里长的大运河,建成于公元610年,流经17个城市,是世界上最古老、最长的人工水道。
不好译文:China’s Grand Canal, which is 1.800 kilometers long, was built in 610 AD and flows through 17 cities, is oldest and longest man-made waterway in the world.
讨论:
① 内容的主次:句子含有4层意思(见四种颜色),其中前三项是次要内容,最后一项主要内容。次要内容可以作为修饰成分来安排;
② 不好译文需要揪出的问题是:第一,修饰成分处理成定语从句的思路是正确的,但是句子过长,不够简练;第二,三个并列谓语的类型不尽相同,一个是“系动词+表语”结构,另外两个是动词结构。从英语的用法上来说,应该作更改。(transhare君对这句的感觉就是:深深的懵逼,不是很理解“英语的用法”五个字的真正含义);第三,用词,“建成于”表示大运河修建完成的时间的,而不是修建的时间,可改用“complete”;第四,语法错误,最高级前面见定冠词”the”。
较好译文:China’s 1.,800-kilometre long Grand Canal, which was completed in 610 AD and flows through 17 cities, is the world’s oldest and longest human-made waterway.
译海拾珠:
大运河: Grand Canal
1,800公里长的:1.,800-kilometre long(翻译成词组比句子简洁)
人造的:man-made/human-made/artificial
水道:waterway
transhare君碎碎念:在理解不成问题的情况,其实翻译的好坏就在于用词的准确性、句子结构的使用以及行文简洁顺畅。
本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。
网友评论