美文网首页
如何用翻译法练习写作?

如何用翻译法练习写作?

作者: 夜雨惊荷 | 来源:发表于2020-08-16 23:04 被阅读0次

    “翻译法”。翻译不同于创作,它的内容是已经确定的,你在意思上其实没有自由发挥的空间。所以翻译的好处在于,你可以把全部的注意力从琢磨文字的意思上“解放”出来,转而放到词和词的承接关联上,一心一意地打磨自己的文字。

    建议你找一篇简单的英语文章,长度在1000个单词以内,四级阅读理解就行。生词一定要少,1000词中不认识的不要超过10个,句子结构也要简单。如果你能轻松看懂99%以上,就再合适不过了。选好文章就开始翻译。

    翻的过程一定要慢!必须字斟句酌,做到“忠实”和“通顺”。忠实,就是尽可能用最简练、最精准的文字,把原文含义如实地表达清楚,不要追求华丽的文辞。通顺,就是译文必须自然流畅,符合汉语的语言习惯,读不出明显的“翻译腔”。

    啥是翻译腔呢?就是我们看的早年的译制片,里面经常有这样的台词:哦上帝啊,我要用我的靴子狠狠地踢你的屁股。我们正常说话肯定是这么说,小心我踹你啊。」

    以上就是第一招,找一篇英语阅读,忠于原文地,逐字地,去翻译成我们正常的话。

    第二招,「王小波曾经说过:“文字是用来读,用来听,不是用来看的……不懂这一点,就只能写出充满噪声的文字垃圾。”所以你翻完之后不妨读一遍——注意一定要“读”出声来,不是光“看”。

    好的文字,一定有和谐的节奏和韵律。你一读,很多语言问题都会浮现出来。比如句子太长,一口气念不完;一个短句里出现三四个“的”,读起来疙疙瘩瘩等等。读一遍还不够,要反复读,往往每一次读都会发现新的问题。」

    这点我是体会最深的人了,我现在给你读我写好的「锦囊快报」,每次都要在录音棚里改半天,因为一读出来,就发现不顺嘴,不顺嘴就是有问题。这还没完,陶磊老师还有一招:「就是找你感兴趣的外国文学作品,并且已经有至少1个公认的优秀译本。如果是短篇,可以直接翻译完;如果是长篇,就一章一章甚至一节一节翻译。

    读完、修改完自己的译文之后,再增加一个步骤:就是对照已有的译本,看看差别在那里,仔细体会译者的遣词造句。当你发现自己的翻译和已有译本不相伯仲,某些句子甚至翻得更好,那么恭喜你,你的文字功底已经有了质的飞跃!」

    相关文章

      网友评论

          本文标题:如何用翻译法练习写作?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pfzxjktx.html