诗歌翻译 波德莱尔 La Beauté
La Beauté
Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
Je trône dans l'azur comme un sphinx incompris;
J'unis un coeur de neige à la blancheur des cygnes;
Je hais le mouvement qui déplace les lignes,
Et jamais je ne pleure et jamais je ne ris.
Les poètes, devant mes grandes attitudes,
Que j'ai l'air d'emprunter aux plus fiers monuments,
Consumeront leurs jours en d'austères études;
Car j'ai, pour fasciner ces dociles amants,
De purs miroirs qui font toutes choses plus belles:
Mes yeux, mes larges yeux aux clartés éternelles!
— Charles Baudelaire
美
凡人啊 我天生丽质 如宝石梦幻
我的胸口 这时常令人神伤之处
生就用来 激发诗人的心中爱恋
那种深爱 似天地物体 永恒无言
我雄踞上天 难解像狮身人面女妖
心如纯雪 可与天鹅之白相融辉映
我厌恶那些 变动线条的任何移动
许久以来 我不曾哭泣也从未发笑
这些诗人 在我庄严宏大仪态面前
我的神态 仿佛出自高贵古迹神龛
皓首穷经 苦心孤诣中把时光消散
只因 为了迷住 这群温良柔顺的情人
我有明镜 能让万物 把无限美艳增添
我的眼睛 大而清澈 让光芒永久闪现
网友评论