周末,少年向我展示他手头的卡片,这个是什么,那个是什么,它们代表了什么,说得头头是道。
因为没有看过相关的动画片,也没玩儿过相应的游戏,少年说过,我几乎就全忘了。
唯一记得的一个,是少年特意讲给我听,我也专门在大脑里为它留了内存的:rainbow,本来是彩虹,这里给它翻译成了 “云宝”。
哇,云宝,多美妙的翻译啊,既贴合了它指代的事物本身,又照顾了单词的发音,还可可爱爱的,把人们看到它时的喜悦之情都翻译得无比妥帖。
信、达、雅全都有了,高手啊高手!
在练习给动画电影配音时,少年又有一次“恍然大悟”:他终于知道以前看的某动画电影里角色名“吧唧”的来历了!
吧唧,是badge的谐音,意即徽章。在给小朋友看的动画片里,这个翻译也是神来之笔,用谐音且是象声词的词来做角色的名字,便于小朋友记住,又有趣味性,还照顾了童心。
当年考英语时,最怕做英译汉、汉译英这样的题型了,总是翻不好,可并不影响我对高水平翻译的欣赏和崇拜,或许正因为自己做不到,才会格外地“心向往之”吧!
网友评论