美文网首页
不懂写诗的人如何巧妙地打造一首高逼格的现代诗

不懂写诗的人如何巧妙地打造一首高逼格的现代诗

作者: 镜云 | 来源:发表于2018-01-19 13:33 被阅读0次

    诗人在中国五千年的历史上一直是备受推崇的。

    很多人看到别人写的好的诗,也会忍不住想要写一首属于自己的诗。

    那么对于不会写诗的人,有没有什么巧妙的方法,可以写出读起来很有逼格的诗呢?

    想要写出好的古诗词,需要极高的文学素养和语感,没有系统的学习很困难。

    但是对于现代诗这里有个很巧妙的速成方法,如下:

    第一步,首先你需要准备一段原始素材,这段素材没有什么特别的要求,但是以有叙事性和具体的形象为佳,篇幅也不宜太长。

    可以是优美的古诗词,比如白居易的《赋得古原草送别》,李白的《月下独酌》,孟浩然的《春晓》等,可以是歌词,比如前任3的《体面》,慕容晓晓的《爱情买卖》,凤凰传奇的《最炫民族风》,但是歌词最好只选副歌。当然也可以是其他的素材,比如儿歌《太阳当空照》、《我在马路边》等等。

    比如下面这首李白的脍炙人口的《月下独酌》:

    花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。我歌月徘徊,我舞影零乱。醒时相交欢,醉后各分散。永结无情游,相期邈云汉。

    第二步,打开在线翻译工具,将选好的素材填进去。先把这段话翻译英语,然后将英语翻译成法语,再依次翻译成西班牙语、阿拉伯语、俄语等等,切记最后先翻译成英语,然后再翻译回我们的母语汉语。因为英语目前是世界通用语,和其他语言在翻译里契合度最高。经过这样的操作后,我们选取的素材在全世界的多种语言里转了一大圈后,就已经带上一种朦胧美了。

    不翻译成英语直接翻译回中文结果如下:

    想喝一瓶酒。

    月亮是邀请,三人。

    月亮也不可以喝,但我的影子。

    在月光下的游戏和临时的胡子。

    听英文歌曲和漂移。

    当我醒来的时候,不给喝了。

    游泳永远相结硬和星系。

    先翻译成英语再翻译回中文的结果如下:

    我想喝一瓶酒。

    月亮的邀请,三个人。

    月亮不能喝,我的影子也不能。

    月光下,游戏和临时胡须。

    听英文歌曲和漂流歌曲。

    当我醒来时,不要喝酒。

    游泳永不结硬节点与银河系。

    可以看出来后面的翻译结果更优美,也更有逻辑性。

    第三步,现在看起来已经有模有样了,但是很多地方还是显得莫名其妙。我们需要对这个半成品进行加工改造,该加的加该删的删,再将一些莫名其妙的地方改得通顺一点。经过调整这首诗就变成了这样:

    我想喝一瓶酒。

    月亮的邀请,三个人。

    月亮不能喝,我的影子也不能。

    月光下,雪白的胡须。

    听英文歌曲和漂流歌曲。

    当我醒来时,不要喝酒。

    我的梦还在银河系里游泳。

    第四步,现在最关键的一步来了,这是提升我们诗歌逼格的最重要的一步。因为现代诗在韵律方面是有所欠缺的,所以我们要让这首诗押韵起来,读起来朗朗上口,这样逼格就大大提高了,比现在大部分莫名其妙的现代诗都要有美感多了。

    改动后的结果如下:

    我想喝一瓶酒。

    月亮的邀请,三个人走。

    月亮不能喝,我的影子也不能留。

    月光下,雪白的胡须在颤抖。

    听英文歌曲和漂流歌曲的年头。

    当我醒来时,不要喝酒。

    我的梦还在银河系里梦游。

    如果大家不会押韵,也有个非常简单的办法。就是在每一句诗后面加上一些无意义的语气助词,比如啊、呀、嘛、啦等,这样就可以很容易地押韵了。

    好了,经过这四步的改造,一首读起来朗朗上口还具有浓厚新月派气息的诗歌就这样诞生了!更让人拍手称绝的是,这还是一首国际化的诗歌,它的每一个字都集成了世界各大语系特有的气息。

    当然,如果大家嫌这首诗不够晦涩,可以把原诗先翻译成小语种,比如罗马尼亚语、海地克里奥耳语、斯洛文尼亚语等,最后再翻译回汉语,这样的效果就一定会好很多了。

    大家学会了吗?赶快去试一试吧!请在评论区把您的诗发出来,让大家看看谁的最好。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:不懂写诗的人如何巧妙地打造一首高逼格的现代诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pitpoxtx.html