美文网首页奇点阅读社
为你译诗(许渊冲)

为你译诗(许渊冲)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-09-26 23:46 被阅读0次

    夜雨寄北

    Written on a Rainy Night to My Wife in the North

    唐·李商隐

    tang dynasty·shangyin li

    译文(许渊冲)


    君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

    何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

    You ask me when I can come back and I don't know

    The pools in western hills with autumn rain o'flow

    When by our window can we trim the wicks again

    And talk about this endless, dreary night of rain.


    想一个人不需要太用力,写一首诗就好了。

                                          ---长今

    古代诗人的妻子挺伟大的,因为她们的存在,后来我们才能被这么多浪漫美妙有格调的情诗熏陶。没有情啊爱的喧嚣,却能感觉到两口子的细水长流。含蓄中有浩瀚的坚定爱情。(古代妇女“三从四德”也确实是男人驻足的标准)

    这么看,中国古代男诗人一点也不逊色英国的绅士风度、法国的浪漫嘛。

    但这些中国情书的“鼻祖”,多活几个在现如今“急功近利”的时代,会不会变成另类?

    我的朋友圈里有一个男生,特别会写诗,还会对诗,评诗,不需要见到他的面,就能通过他的诗看到他的样子:意气风发。能感觉到他的整个精神状态,铿锵有力。

    后来就不见他写了,我问他为什么,他说:太忙了,没有精力,主要是也没有那份情怀了。

    他说的不无道理,他所处的环境都不允许他有时间精力去关心自己的情怀,他需要紧追潮流,不断翻新自己的语言。这样才能不显得自己“落伍”。后来看到他的状态,几乎都是网络流行词,赶热点的评论。但好像我对他的印象就变得模糊不清甚至混乱了。他变成了千千万万中的一个,不再特别了。

    不再关心情怀,就再也不能深度思考了。来不及做出判断,就莫名其妙地跟着下一波浪潮随风消逝。仿佛你从来没有存在过。

    我试过给喜欢的男生写诗,我也试过用写诗的方式写简历。因为我相信文字是能传达比电话,微信更细腻的感情。这得益于文字本身的涵义在人意识里的普遍意义。我没有理由不占这个便宜。

    也许在这个世界里,会说的人,会演的人更吃香,但都没有能默默书写的人来得内敛隐忍。

    如果有毅力,还可以成为能说会写还能思考的人,感觉天下都在思维之中。有时你不需要用力证明自己的印记,来没来过,神知道,之后去哪里,也只有神知道吧。

    最美的是,即使肉体消逝,但精神长存。

    为你译诗(许渊冲)

    相关文章

      网友评论

        本文标题:为你译诗(许渊冲)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pnoeextx.html