许渊冲佳译

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2020-01-10 15:43 被阅读0次
1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

赏析: face the powder 隐喻上战场

powder the face 化妆

许渊冲用了意译,运用了face与powder名词和动词的不同意思,face the powder 和powder the face 连在一起,使译文有一种循环往复的乐趣

2.千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill, no bird in flight.

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat.

Is fishing snow in lonely boat.

首先呢!译文形式上带给人以美感。

一二句是: From…to…,no…in…

其次,译文押了尾韵,flight与sight, afloat与boat.

许渊冲说“我过去喜欢一个人走我的路;现在也喜欢一个人走我的路,将来还要一个人走自己的路。”

想必,正是他在翻译道路上的执着凝聚成了他在翻译领域里的卓越才华,才为我们带来了“to face the powder and not powder the face”的绕口令似的佳译,和“A lonely fisherman afloat, is fishing snow in lonely boat”的充满意境的译作。

相关文章

  • 许渊冲佳译

    1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire st...

  • 中国文学重善,喜大团圆

    2023读书笔记No.6《许渊冲译桃花扇》 作者:(清) 译:许渊冲 出版社:中译出版社 孔尚任的《桃花扇》是我国...

  • 别丢掉   Don't Cast Away

    林徽因(许渊冲 译) Don't cast away This handful passion of the by...

  • 许渊冲译《楚辞》

    离骚 “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。” The sun and the moon ...

  • 许渊冲译《论语》

    1.1子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” Is it not a...

  • 许渊冲译《诗经》

    《诗经》给我的感觉像室内乐,简洁轻快,反复渐进;相似重复的句子很多,每次重复的时候又会有少许改动,真的是要念出声来...

  • 许渊冲译《李煜词选》

    要说诗词界,我尤其偏爱姓李的人,李白李煜李清照李商隐。 渔父词 ·浪花有意千重雪,桃李无言一队春。一壶酒,一竿纶,...

  • 《西南联大求学日记》

    他是才华横溢的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,他也是一位坦荡率性的百岁少年。他就是许渊冲。 许渊冲从事翻译80余...

  • 蒹 葭The Reed许渊冲(译)

    蒹葭苍苍 白露为霜 所谓伊人 在水一方 Green, green the reed Dew and frost g...

  • 为你译诗(许渊冲)

    夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North 唐·李...

网友评论

    本文标题:许渊冲佳译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tnzpactx.html