Scarlett O'Hara was not beautiful, but men seldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were. In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father. But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. Above them ,her magnolia-white skin---that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.
斯嘉丽 奥哈拉并不是典型的美人,但是男人一旦被她的魅力所吸引就很难意识到这一点,比如塔尔顿家的双胞胎兄弟。她的容貌混合了她法国沿海地区贵族后裔母亲的优雅,和她面色红润的爱尔兰父亲的粗犷,这两种特征在她脸上融合得极不协调。但是这张脸仍然非常吸引人,尖尖的下巴,方方的颌骨。她的眼睛是浅绿色,不带一丝褐色,点缀着粗黑的、末端微微上翘的睫毛。而比起她白里透粉的皮肤,这些就都不算什么了。这样的皮肤被南方女人们视若珍宝,她们小心翼翼地用帽子、面纱和连指手套保护皮肤不受乔治亚州炙热骄阳的伤害。
Seated with Stuart and Brent Tarleton in the cool shade of the porch of Tara, her father's plantation, that bright April afternoon of 1861, she made a pretty picture. Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops and exactly matched the flat-heeled green morocco slippers her father had recently brought her from Atlanta. The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and the tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years. But for all the modesty of her spreading skirts, the demureness of hair netted smoothly into a chignon and the quietness of small white hands folded in her lap, her true self was poorly concealed. The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, wilful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanour. Her manners had been imposed upon her by her mother's gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.
1861年4月,一个阳光明媚的下午,斯嘉丽和塔尔顿家的斯图尔特、布兰特两兄弟坐在她父亲的农庄——淘乐庄园门廊凉爽的树荫下,当时的她就像画一样美丽。她穿着新做的绿色碎花棉布裙,那足足36英尺长的大裙摆在她的裙箍上铺开,和她脚上穿的那双平跟摩洛哥皮拖鞋很相配,这双鞋是她父亲最近从亚特兰大买给她的。她的腰围才17英寸,是附近三个县里最细的,而这身裙子把她的腰衬托得更细了,裙子里那件紧紧的塑身内衣则使这个16岁女孩略显成熟的乳房更加显山露水了。尽管她的裙子朴素优雅的铺开,她的头发用发网挽成平滑端庄的发髻,她白嫩的双手安静的重叠起来放在膝盖上,这一切也难以掩盖真正的斯嘉丽。在她安静甜美的脸上,那双绿眼睛充满了生机活力,闪烁着任性和不安分的光,和她谦恭礼貌的举止显得格格不入。母亲的温柔训诫和奶妈的严格教条影响了她的行为举止,只有那双眼睛是她自己的。
On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently. Nineteen years old, six feet two inches tall, long of bone and hard of muscle, with sunburned faces and deep auburn hair, their eyes merry and arrogant, their bodies clothed in identical blue coats and mustard-coloured breeches, they were as much alike as two bolls of cotton.
双胞胎兄弟一左一右的在斯嘉丽身边,慵懒地躺在他们的椅子里,一边斜斜的看着阳光从高处装饰着薄荷花纹的玻璃窗透过来,一边谈笑着。他们穿着及膝的长筒靴,大长腿随意的交叉着,因为经常骑马,腿部肌肉很厚实。两兄弟正值19岁的年纪,六英尺二英寸高的个子,骨骼很长,肌肉很结实,晒得微黑的脸,赤褐色的头发,他们的眼神看起来愉快而傲慢,身上穿着相同的蓝色外套和芥末色的裤子,看起来像两个棉球。
网友评论