美文网首页语言·翻译
韩语学习:令人大吃一惊的韩语口语问题,你可能也踩过

韩语学习:令人大吃一惊的韩语口语问题,你可能也踩过

作者: 韩语小右 | 来源:发表于2019-08-23 22:26 被阅读4次

    韩语励志每日一句

    지금 흘린 침은 내일 흘릴 눈물이된다.

    今天流下的口水,就是明天留下的眼泪。

    很多学习韩语的同学都说自己学的是哑巴韩语,只能听不能说,或者一到说的时候就结结巴巴、漏洞百出。但是众所周知,语言学习中,“说”可以说是最重要的一个方面了,这意味着在不远的将来,TOPIK考试中非常有可能要加入口语考试的成绩了。因此,口语的练习和提高越发重要。今天,我们就先来总结一下在口语中经常会出现的一些失误,大家提前防范,不然可是会闹笑话的!

    1. 相似单词混淆——“好吃”和“好帅”傻傻分不清!

    在初学韩语时,由于基础不牢固,很多同学对一些相似的单词无法分辨,因而闹出不少笑话!比如,“맛있다”和“멋있다”这两个词,因为长得比较像,发音也类似,很多同学就会混淆,要向对方说“멋있다”(你很帅),一不小心就说成了“맛있다”(好吃),那可真是糗大了。除此之外,发音不清楚,把“비행기”(飞机)说成“변기”(马桶),把“옷 좀 사요. “(买衣服)说成“오줌싸요.”(尿尿),也是REAL 尴尬了。曾经Henry也在节目上说,在餐厅中想让阿姨给加一些蘑菇,但是把“버섯 주세요”(给我蘑菇)说成了“벗어 주세요”(请脱衣服),使得餐厅阿姨非常惊慌的经历,想想一般人若是如此,非常有可能被赶出餐厅吧!因此,大家在学习韩语的过程中,一定要注意区分相似发音的单词,混用可是会出大事的!

    2. 韩剧、韩综语调模仿——“现代”和“古代”来回穿越!

    很多学习韩语的小伙伴都酷爱韩剧、韩综,因而对一些经常在韩剧、韩综中出现的对话比较熟悉,在口语中也经常模仿。但是,韩剧中总有场景和人物设定,且大家能记住的一般都是比较简单的短句,比如表示“对不起”的“미안”,表示“不要”的“아니”,这些都是“非尊敬语”。在韩语中是非常注重敬语和非敬语的区别使用的,对该用敬语的人用了非敬语,是非常没有礼貌的行为。通过韩剧或者韩综熟悉的这些短句,在使用上有很大的限制,在日常生活中的实用性并不高。并且,韩综中,出于搞笑的意图或者节目效果,很多时候出演者会使用一些不常见的、比较偏刺激性的话,或者是方言,对韩语了解不多的同学先入为主地受到这些影响,对于口语学习也无益处。此外,还有一些历史题材的韩剧,使用的是不常见的古语,看得多了耳濡目染也会对我们的口语产生影响。记得在“진짜사나이”女兵特辑的时候,对韩语不熟悉的f(x)成员Amber对教官用史剧的语调说了一句“잊으시오”(忘了吧),使得同期们都哭笑不得。因此,大家不要一味模仿韩剧或者韩综中人物的语言,要有所辨别才行。

    3. 中文习惯改不了——“嗯”也不能随便说!

    在韩语中,有一些单词的发音是与中文比较像的,但是在使用上还是要有所区分才行。比如,在韩语中,“응”这个字的发音跟中文的“嗯”非常相似,所以在回答对方问题的时候,经常会有同学不由自主地就说“응”,在韩语中,“응”是非敬语,只有对朋友、晚辈才能说,对于比自己年纪大、辈分高的人,回答“네”才恰当。此外,韩语数字2的读音是“이”,跟中文的数字1读音一样,很多同学也会混淆,购物的时候常出差错。这也提醒大家,在学习的时候遇到和中文同音不同义的单词,一定要区分清楚!

    不难发现,很多口误是因为发音方式,以及中韩说话的思维差导致的。。

    为了更好地帮助各位韩语学习者,小右老师特意为大家准备了 一套韩语学习资料

    这份资料是我们公司的韩语老师精心整理的,每一份资料都是系统完整的,适合各个阶段的韩语学习者。

    需要的小伙伴私信我【韩语】即可 免费获取所有资料O(∩_∩)O

    最后,祝各位小伙伴早日征服韩语~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:韩语学习:令人大吃一惊的韩语口语问题,你可能也踩过

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pqmxectx.html