第一次听到“区块链”这个词的时候,你反应过来它究竟是什么意思了吗?
“区块链”是 Blockchain 的直译。对每个人脑子中的中文处理系统来说,这三个字放在一起全然无法产生任何有意义的意味。“区块”,从来没听说过的东西,再加上一个“链”,于是,自然而然地天空中飘荡着十亿头雾水……
学过英语的人,99% 会掉进全世界所有学外语的人都同样会掉进去的陷阱:
无论什么词,最多只知道那个词在词典里的第一个意思……
都认识 fin 知道它的第一个意思 1)鳍,但不知道那也是 3)散热片;都认识 condition 1)条件,但不知道 4)疾病);都认识 school,但可能并不知道这个词还可以常做量词使用,a school of fish…… 嗯,如果这连续三下都没有击中你,那你真的很厉害了!
Block,词典里的第一个意思是:
1)大块,方块
这个词在词典里第六个意思和第八个意思:
6)一批、一套、一组……(量词)
8)(出版)印版
a block of information,就相当于是“一组消息”。
在比特币白皮书中,block 这个词的用法,肯定不是 1),而是 6)和 8):
The solution we propose begins with a timestamp server. A timestamp server works by taking a hash of a block of items to be timestamped and widely publishing the hash, such as in a newspaper or Usenet post.
本解决方案起步于一种时间戳服务器。时间戳服务器是这样工作的:为一组(block)记录(items)的哈希打上时间戳,而后把哈希广播出去,就好像一份报纸所做的那样,或者像是在新闻组(Usenet)里的一个帖子那样。
“… such as in a newspaper”,简直就像是刻意放在那里的例句解释一样。噗,不得不好奇,“区块链”里的这个“区”字是怎么来的呢?沟回清奇啊!
block 当作量词使用,是“批、套、组” —— 在这里取“组”,一组纪录。那么,这些记录(item)是什么呢?在比特币系统里,就是每一笔转账记录。所以,一个 block 里面记录的其实就是一组转账记录,那它是什么呢?其实就是一本账簿。比特币系统大约每十分钟生成一本账簿,而后,这些账簿要被链接(chain)起来,形成总账……
所以,“区块链”要是这样翻译可能更容易被广泛理解:
block: 子账簿……
blockchain: 账簿链(或者干脆简单明确的“总账”)
这样翻译的好处是“所有人都可以瞬间理解了”…… 这样翻译的副作用是,“区块链”显然比“账簿链”更加不明觉厉 —— 通俗易懂的效果之一就是反正不牛屄么。所以,在我看来,这个词还不如不翻译,就那么直接用,直接说 blockchain,也挺 OK 的。
如此说来,支撑比特币系统的技术,只不过是一个电子账簿技术。只不过,它使用了分布式网络、加密算法、共识机制等技术和原理的组合,使得这种电子账簿 1)无法篡改、2)公开透明。这样的电子账簿,在比特币之前并不存在。如何做到的,请自行阅读比特币白皮书(英中对照版)。
面对任何搞不懂的东西,人们普遍的反应是胡乱联系、扯上无数乌七八糟的东西…… 当任何一个很多人搞不懂的东西出现之时,马上就会有一群人跑出来炮制出各种似是而非的“专有名词”以便被认为是“专家” —— 还别说,这一招还真是屡试不爽。
所以,其实你很容易分辨一个人是不是真的搞明白了比特币究竟是怎么回事儿…… 只要他跟你谈哲学、谈经济学、谈心理学、谈政府关系 —— 你就知道了,此人在这事儿上就是个锤子。任何人都不可能无所不知,所以不知道并不可耻。但这个锤子非要向你证明他是专家,那么他就是个骗子。至于那些动不动谈信仰的,只能是傻子。
区块链技术,说白了,一点都不高深么!它就是一个分布式自主管理电子账簿技术,用它做出来的电子账簿,无法篡改、公开透明。
比特币是这种电子账簿技术的第一个应用。在这样一个无法篡改、公开透明的电子账簿系统上,中本聪实现了一个无需第三方中转或仲裁,交易双方可以直接相互转账的电子现金系统。
搞清楚概念是多么重要的一件事情呀!
我也是费了很大力气搞清楚这个概念之后,才对Bloackchain有更进一步的理解的。写过一篇文章《区块链上真的有币么?》
网友评论