勃朗宁夫人诗集第五首
I lift my heavy heart up solemnly,
As once Electra her sepulchral urn,
And, looking in thine eyes, I over-turn
The ashes at thy feet. Behold and see
What a great heap of grief lay hid in me,
And how the red wild sparkles dimly burn
Through the ashen greyness. If thy foot in scorn
Could tread them out to darkness utterly,
It might be well perhaps. Butif instead
Thou wait beside me for the wind to blow
The grey dust up, …those laurels on thine head,
O my Belovëd, will not shield thee so,
That none of all the fires shall scorch and shred
The hair beneath. Stand further off then! go!
我肃穆地捧奉上我沉重的心,
一如厄勒克特拉捧着她那坛阴森森的骨灰;
直望进你的眼中,我把整坛灰烬倾覆在你的脚边,
看呐,藏在我心中的悲伤居然有这么大一堆!
更惊人的是,掩映在惨淡的灰烬之下,
依稀可见黯红的火星在狂野地燃烧。
如果你鄙夷地将他们一脚踏灭,
让其陷入全然黑暗,
也许正好。但如果不然,
你偏要守在我的身边,等得那风儿吹散了灰烬,
……哦,我的爱人,
你头上的月桂也不能护得你周全,
熊熊的烈火必要烧焦了那桂冠下的秀发。
所以,站得再远一点!快走!
诗歌摘自《勃朗宁十四行诗集》,张媛译
网友评论