美文网首页法国&周边小语种学习交流
法语学习|"同命相怜"法语怎么说?

法语学习|"同命相怜"法语怎么说?

作者: 林失意流浪记 | 来源:发表于2020-05-25 00:25 被阅读0次

诗意说,

昨天,一位朋友给我电话,说是想请我辅助一位巴黎菊厂的朋友完成一次员工法语测试,只需工作交流没问题即可。我觉得做到这一点我还是能帮助朋友的。

然而,回想我自己学习的历程,虽然我在来法国的第一年已经达到DALF C1的水平,但其实生活在这久了,尤其是硕士毕业了之后,生活工作中法语够用,就很没精进自己的语言。

不思进取是不好的,之后想在我这个小小的私人空间开一个学习法语表达的专栏,一来分享我自己阅读学习的成果,二来督促自己更新文章。

这是一件不容易的事情,但还是一点点耕耘我的小天地吧!

今天分享的成语是:être logé à la même enseigne。

萨特(Sartre)的独幕剧《禁闭》(Huit clos)里有这样两句台词:

Je suis Joseph Garcin,publiciste et homme de lettre. La vérité,c'est que nous sommes logés à la même enseigne.

译:我叫约瑟夫·加尔森,是新闻记者、文人。

实际上我们还是同命相连的人呢。

Être logé à la même enseigne:

subir le même inconvénient, les mêmes ennuis, avoir les même tribulations, les mêmes difficultés, être dans la même situation fâcheuse.

中文字面解释可以理解为如同旅客住在同一个小客栈一样,所以,意义可延申为“处于同样的困境,厄运相同”。

Exemple:

-Vous renoncez à assister à la représentation de ce soir?

-Et bien, nous sommes logés à la même enseigne, il m'a été impossible de me procurer un billet.

译:

-你不去看今天晚上的演出?

-哎!咱们的情况一样我根本没弄到票。

今天的法语学习分享就到这里啦!

“同命相怜”法语怎么说,你学会了吗?

欢迎来撩,一起学习,一起成长!

相关文章

网友评论

    本文标题:法语学习|"同命相怜"法语怎么说?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qefeahtx.html