诗意说,
昨天,一位朋友给我电话,说是想请我辅助一位巴黎菊厂的朋友完成一次员工法语测试,只需工作交流没问题即可。我觉得做到这一点我还是能帮助朋友的。
然而,回想我自己学习的历程,虽然我在来法国的第一年已经达到DALF C1的水平,但其实生活在这久了,尤其是硕士毕业了之后,生活工作中法语够用,就很没精进自己的语言。
不思进取是不好的,之后想在我这个小小的私人空间开一个学习法语表达的专栏,一来分享我自己阅读学习的成果,二来督促自己更新文章。
这是一件不容易的事情,但还是一点点耕耘我的小天地吧!
今天分享的成语是:être logé à la même enseigne。
萨特(Sartre)的独幕剧《禁闭》(Huit clos)里有这样两句台词:
Je suis Joseph Garcin,publiciste et homme de lettre. La vérité,c'est que nous sommes logés à la même enseigne.
译:我叫约瑟夫·加尔森,是新闻记者、文人。
实际上我们还是同命相连的人呢。
Être logé à la même enseigne:
subir le même inconvénient, les mêmes ennuis, avoir les même tribulations, les mêmes difficultés, être dans la même situation fâcheuse.
中文字面解释可以理解为如同旅客住在同一个小客栈一样,所以,意义可延申为“处于同样的困境,厄运相同”。
Exemple:
-Vous renoncez à assister à la représentation de ce soir?
-Et bien, nous sommes logés à la même enseigne, il m'a été impossible de me procurer un billet.
译:
-你不去看今天晚上的演出?
-哎!咱们的情况一样我根本没弄到票。
今天的法语学习分享就到这里啦!
“同命相怜”法语怎么说,你学会了吗?
欢迎来撩,一起学习,一起成长!
网友评论