在英语中,比喻主要分为明喻(simile)和隐喻(metaphor)两种。
关于明喻
明喻是指用like或as表达的比喻,如He looks like Father Christmas. 他看起来像圣诞老人。18世纪的英国诗人彭斯(Robert Burns)在他的诗A Red Red Rose(一朵红红的玫瑰)的开篇就分别使用like与as表达比喻。
O, my luve’s like a red, red rose, | 啊,我的爱人,你像一朵红红的玫瑰,
That’s newly sprung in June; | 在六月里绽放;
O, my luve’s like the melodie , | 啊,我的爱人,你像一首美妙的乐曲,
That’s sweetly played in tune. | 甜蜜悠扬。
As fair art thou, my bonnie lass, | 你像绝美的艺术,我的爱人,
So deep in luve am I; | 我对你的爱是如此的深沉;
And I will luve thee still, my dear. 我会一直爱你,亲爱的姑娘,
Till a’ the seas gang dry. | 直到四海成殇。
(翻译:孟话英语)
诗中like和as表达“像”,都是明喻的表达手法。(注:luve同love,melodie同melody,thou同you,主格,thee同you,宾格,这都是18世纪的英语。)
关于隐喻
与明喻相比,暗喻在日常生活中使用要普遍的多。隐喻在汉语中称为暗喻,是指不用like或as表达的比喻,如Time is money. 时间就是金钱。莎士比亚的《皆大欢喜》中有这样一段台词:
All the world’s a stage, | 整个世界就是个舞台,
And all men and women merely players; | 男男女女只是演员;
They have their exits and their entrances, | 他们都有退场之门,也有晋身之路;
(翻译:孟话英语)
All the world’s a stage和all men and women merely players是典型的隐喻,此外,莎士比亚用exit和entrance两个词,与player和stage相呼应,与汉语中的“人生如戏”的说法不谋而合。在这个语境中,用entrance的本义“登台的入口”比喻“人生中晋身的途径”,用exit的本义“下台的出口”比喻“人生中退身的途径”,还可以进一步引申为人生的“发达”和“谢幕”。
不止在文学作品中,暗喻在日常语言中也比比皆是,如:
The village lies at the foot of the mountain. 这个村子位于山脚下。(lies和foot均为隐喻)
Mark Twain, mirror of his time. 马克·吐温,他那个时代的一面镜子。(mirror为隐喻)
有些隐喻显得更为隐蔽,如:
He landed himself a part in a Broadway play. 他在一部百老汇的戏剧中给自己找到一个角色。
This is not her story, nor is it the whole story. Her story plays out differently. 这不是她的故事,也不是故事的全部,她的故事与此不同。
1句中的land本义为“(使)降落,(使)登陆”,此处表达“使一个角色落到他自己身上”,即“给自己找了一个角色”,是隐喻的用法。
2句中的story本义为“故事”,比喻“生平”,又搭配本义为“演出”的play,表达出“人生如戏,演法不同”之意,所以story和play均为隐喻的用法。
无处不在的隐喻
隐喻在英语中是如此的常见,以至于在很多时候我们都意识不到,乃至习惯成了自然,但是只要特别关注一下就会发现,隐喻竟然无处不在。著名语言学家Lakoff写过一本书,书名是“Metaphors we live by”,汉语译为《我们赖以生存的隐喻》,仅由书名就可以看出隐喻应用之广。该书前言的第一句是Ideas don’t come out of thin air,thin本义为“瘦的”,与air搭配比喻“空气稀薄”,而thin air本身又是一个隐喻,指“空洞”之意,所以此句意为“想法不是凭空产生的”。
隐喻无处不在的事实也给了我们的单词学习一些启示:从隐喻的角度观察单词的基本词义,或许会有完全不同的收获和感受。
网友评论