美文网首页想法读书
《飞鸟集》诗译版(61-80)

《飞鸟集》诗译版(61-80)

作者: 潘潘在写诗 | 来源:发表于2021-07-08 14:01 被阅读0次
61

Take my wine in my own cup, friend.

It loses its wreath of foam when poured into that of others.

我将倾酒尽,不入别人杯。

62

The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

臻玉饰容华,倾心向细瑕。

63

God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

谋医必怆伤,谋爱亦寒凉。

64

Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.

当念月黑燃烛火,同酬夜静点灯人。

65

Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

莫言寸草小,足下有平原。

66

The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."

初蕊含苞泣,天垂莫早凋。

67

God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

大国天厌弃,弱蕊我垂怜。

68

Wrong cannot afford defeat but Right can.

虚言皆可败,御敌乃真知。

69

"I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."

飞流随水落,且笑且清歌。

倾我三千尺,送君一掬波。

70

Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?

问花何所悦?袅袅向云天。

71

The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.

有木林中立,樵夫问可期。

我心诚遂愿,霍霍落刀时。

72

In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.

暮落烟和雨,空嗟寂寥心。

73

Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

千番皆不是,论爱枉言贞。

74

The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.

薄雾起山峦,依依心上欢。

75

We read the world wrong and say that it deceives us.

看花偏不似,只是眼中拙。

76

The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

诗意临山海,乘风向我歌。

77

Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

稚童临世啼,造物本初心。

78

The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.

低草芊芊凭地舞,高林寂寂向天歌。

79

Man barricades against himself.

心扉原未锁,画地已为牢。

80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

风起松涛远,悠悠入我心。

相关文章

网友评论

    本文标题:《飞鸟集》诗译版(61-80)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qgftpltx.html