141
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
迷路奔波苦,前途指引宽。
142
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
孤宿众星小,穷途寂夜辉。
143
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
素手拂闲器,纤纤有妙音。
144
One sad voice has its nest among the ruins of the years. It sings to me in the night, —I loved you.
长宵难解意,郁郁慰华年。
145
The flaming fire warns me off by its own glow.
Save me from the dying embers hidden under ashes.
熊熊焰火疾,残命烬中生。
146
I have my stars in the sky.
But oh for my little lamp unlit in my house.
群宿辉常在,孤灯影却无。
147
The dust of the dead words clings to thee.
Wash thy soul with silence.
直道哀言祭,不如闻静音。
148
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
生若白驹隙,恍然一世终。
149
The world has opened its heart of light in the morning. Come out, my heart, with thy love to meet it.
拂晓清晖起,君心似我心。
150
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
绿萼枝枝发,日辉灼灼华。
蔚天偕万物,我自冥中遐。
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
只在风中醉,不堪雨里歌。
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress. I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
梦醒为君累,梦中欺我身。
153
“Who is there to take up my duties?” asked the setting sun. “I shall do what I can, my Master,” said the earthen lamp.
日落西山下,青灯续暮晖。
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
枝头花正俏,莫做采花人。
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
危巢栖睡鸟,静语傍无言。
156
The Great walks with the Small without fear. The Middling keeps aloof.
大者随其小,中庸趋避之。
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
何当酬白日,是夜静花开。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
逝者何堪小,高权俘下囚。
159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
春花堪我悦,何必慕秋实。
160
The raindrops kissed the earth and whispered, — We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.
雨落轻尘起,天高游子归。
网友评论