虽然自2006年全国正式试点开设翻译专业本科,2007年开设翻译硕士专业。但是因为国家太大,很多专业都是大干快上,师资大多从外国语言文学专业教师仓促转岗而来,实际翻译是技能锻造,不是语言知识的传递,我和部分高校相关专业教师有过交流,他们表示,我们自己都还没闹懂呢,就在学校行政绑架及抢注专业的指挥棒下上马了。
翻译作为一门专业和传统的英语或外语教学俨然两个体系,两个概念。我们的翻译人才培养起步晚,基础薄,相关体系和培养模式都需要长时积累和优化,但是与此同时面临的中国走向世界的中央,习大大走向世界的中央的傲娇现实,中国倡议一带一路建设,提供全球共享共建国际公共产品的时代助推,中国国家制度四个自信的建立和在国际社会处于并将长期处于领先地位的历史使命,翻译事业还没有跟上,习近平新时代中国特色外交理论思想的国际彰显,中国31个省市自治区(不含港澳台)配合国家整体外交工作等等,都需要做大量的基础性但是尤为重要的工作。
中央外文局正在中国特色话语体系对外宣传建构上做出自己应有的努力,搭建相关平台,建构相关领域话语主导权,但是需与之呼应的人才培养和时代需求严重错位,国家太大,可做的事情太多太多,为此国内有实力的高校,已经开始着手在高中阶段选拔种子选手。
在前日新年贺词中,习大大再次浓墨重彩指出:我们在国内主办了几场多边外交活动,包括首届“一带一路”国际合作高峰论坛、金砖国家领导人厦门会晤、中国共产党与世界政党高层对话会等会议。我还参加了一些世界上的重要多边会议。今年年初,我出席达沃斯世界经济论坛年会,并在联合国日内瓦总部作了讲话,后来又出席了二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议等。在这些不同场合,我同有关各方深入交换意见,大家都赞成共同推动构建人类命运共同体,以造福世界各国人民。以上这些,对翻译行业提出了新使命,新的努力方向。
所以诸位,将来孩子考大学,留学,首选外语专业啊,受益终生!
网友评论