第二次写作是译写,相对来说比较简单,如果按中文来直接翻译的话当然没有问题,但是如果要写得好,抓住阅读者的眼球,体现写作者在遣词造句方面,还有文本构架安排方面的功力就得下一番功夫了,而且特别考验自己的积累。俗话说台上一分钟,台下十年功说的就是这个吧。嘴上功夫修炼得如何,最终还得体现在写作上,听、说、读、写为什么写放最后是有深意的。
这次写作的主题是如何写观点综述?其实就是把一段话译写成英文,给的中文文本是:
创新工场董事长兼首席执行官李开复在他的新书《AI·未来》中指出,中美之间的人工智能大战不可避免,而且中国会从中获胜。谷歌前CEO埃里克·施密特与他的观点类似,他认为中国程序员屡屡在谷歌举办的编程竞赛中获奖足以说明中国人工智能人才的质量。除了人才外,中国还在资金、监管和数据这几个重要因素中更胜一筹。
Justin’s version:
AI Superpowers: China, Silicon Valley, and the New World Order, a new book by Kai-Fu Lee, the Chairman and CEO of Sinovation Ventures, argued that the AI war between China and the US is inevitable, and China would prevail in the end. Eric Schmidt, former CEO of Google, takes a similar line, arguing that the fact that Chinese software engineers have repeatedly won coding competitions held by Google is indicative of the caliber of the Chinese programmers. As well as AI talent, China has the edge in a few key areas-capital, regulation, and data.
从中可以看出用词更高级,表达更清晰。下面是我自己的译写版本:
AI Super-Powers, an influential new book by Kai-fu lee, chairman and CEO of innovation works, argued that a war between China and the United States over artificial intelligence is inevitable and China will win. Eric Schmidt, former CEO of Google, takes a similar line, arguing that the number of Chinese programmers winning programming competitions held by Google is a good indicator of the quality of Chinese ai talent. As well as talent factor, China is better at several other important things-capital, regulation and data.
对比以后发现,还是有不少地方有错或者不恰当的地方,书名虽然查了资料,但没有全部照搬;人名首字母该大写没有大写;主席前面应该加the;创新工场的英文译名已经修改了,没有查清楚;AI大战应该是特指,所以应该加the;主句和从句时态不一致;大小写不注意;显然是不严谨,再次对比检查以后,汗颜!一些表达上不够地道,清晰,有些地方明显重复用词,不好!
所以认真听取了直播后,关键点总结如下:
容易出错的地方:
AI Superpowers:China,Silicon Valley,and the New World Order书名,李开复写这本书是用的英文,所以一定要查一下原书名,全名。英文的书名没有书名号,要用斜体。Kai-Fu Lee作者名字需要查。Sinovation Ventures创新工场的翻译,尽可能不要有一丝一毫的错误,(组合词中使用的是富有深意的两个或几个单词的组合,如sinology汉学,bromance好基友,glocal全球本地化)。主席需要the Chairman。China would prevail in the end中使用would因为主句使用了argued过去式,所以从句要使用would。
易错点总结:
1.时态
2. 同位语的位置
3.人名、公司名字等专有名词的写法
4.书名的翻译
5.职位的写法
6.英文书名、节目名字、专辑名字斜体
应该避免的错误是基础,需要严谨的态度和练习,形成肌肉记忆,除此之外,更多的是应该从写作好的文本学习好的和可以学习的表达:
prevail, the fact that句式, repeatedly, is indicative of the caliber, has the edge.
Dr.Kai-Fu Li; be victorious, win out, prevail; the Sino-US AI war; the latter; multiple awards; repeated winnings; programming competitions, Google Code Jam;
are well qualified, is a strong testimony to, has fully demonstrated the capability of China’s talent, is a good indicator of;
is superior to, takes the lead in, has an edge, has the competitive edge, gains the upper hand over, boast several other edges, determinants
值得学习的句子:
arguing that China has shown its talent in AI technology based on the fact the Chinese programmers have won several awards in Google Code Jam contrests
arguing that the high quality of Chinese AI talents has been fully demonstrted by the fact that Chinese programmers have frequently won awards in programming competitions...
arguing that Chinese programmers have repeatedly won awards in the programming competition held by Google,sufficiently illustrate【illustrating】the quality of Chinese artificial intelligence talents...
以上都是同学们写得好的句子和使用地道的词,说明向同学的写作作品学习的重要性,还有灵活运用每日一词,或者自己积累的语料库,体现自己的能力。看见好的句式,想想自己还可以怎么写,努力一点就可以写出来的句子,这样说明了大量的积累才是王道!
避免犯错以外还需要注意的表达:
Li Kaifu,Kai Fu Lai;Innovation Factory一定要上网查,准确写出来不至于有偏差;
<AI super powers>,《AI future》,A.I. Future 英文书名不能使用书名号,要使用斜体,还是需要上网查准确的英文叫法;
conflict是指冲突,比如巴以冲突;battle是指战役,在一场战争中的一场或几场战役,而war是指整场战争,持续时间长;
justifies talent是不太合适的表达;irrevocable是发生了不可撤回的而文章需要表达的是一定会发生的(可以用unavoidable),indicate在这个语境中不恰当;
monitoring,supervision莅临指导,principle;用词关乎语境,所以查完英汉词典,还应该查其英英释义和例句,避免被误导。
分析完上面这些,就要总结一下怎样进行文本写作练习了,这里Justin总结了 Takeaway: 使用平行文本进行大量译写练习,就是利用既有英文又有中文的文本进行大量的仿写练习。
为什么要使用这个方法:1 从翻译开始,难度和心理门槛都比较低,尤其适合水平比较基础的同学;2 高质量的英文文本更适合进行刻意练习,有助于熟练掌握地道句式和高频表达。记忆会更深
怎么来操作:1 找到适合练习的平行文本;2 先不看英文翻译,阅读中文,做句子译写练习;3 阅读英文文本,对照自己的句子,看有哪些区别,为什么会有这些区别;4 选取若干高频表达,查同义词词典和搭配词典。
从今天这篇文章中的高频表达总结来举例:
1.(在某本书、某篇文章中)指出
2.大战、不可避免、获胜;
3.与某人所持的观点类似;
4.屡屡;
5.足以说明;
6. 更胜一筹。
总结出来以后看其他同学写的,或者查同义词和搭配词典,拓展自己的语料库,积累到一定的时候,可以进行分类,并且有意识的根据分类来考虑可以使用的地方,这样就比较地道和生动地写出句子。同时应该在阅读的时候有意识地积累,因为词典是不能穷尽所有的表达的。阅读材料的选取Justin列举了几个:
1 .《纽约时报》中文网
2 .《经济学人》商论
3 . 高质量英汉汉英读物
还是那句话:练习,练习,再练习,但要有目的地,有方法和有智慧地刻意练习,以形成肌肉的,长期的记忆,让自己有料可以抖,同时不要给自己太大压力,有用,记得牢才是重点,贪多嚼不烂反而适得其反。收获很大,写作一直以来都是我的弱项,每每遇到,都会踌躇不前,自己肚子里东西太少的缘故,谢谢老师们的教导!有方法,有方向,坚持下来必定有成果!
网友评论