水调歌头.安石在东海
作者:宋.苏轼 译析:石宏博
安石在东海,从事鬓惊秋。中年亲友难别,丝竹缓离愁。一旦功成名遂,准拟东还海道,扶病入西州。雅志困轩冕,遗恨寄沧洲。
岁云暮,须早计,要褐裘。故乡归去千里,佳处辄迟留。我醉歌时君和,醉倒须君扶我,惟酒可忘忧。一任刘玄德,相对卧高楼。
译:
当年谢安隐居在东海,出仕做官的时候,鬓发已如秋霜一般。以中年之身与亲友分别很让人为难,只有丝竹音乐可以减轻彼此的离愁别绪。既然出山用世,本想功成名就后退隐海边,却不想抱病还京,未遂初志。官场的功名困扰了隐居的雅志,遗恨寄于海岸之上。
既然我已年高,便当及早划筹,要做百姓穿粗裘。返回故乡,不辞迢迢千里,选取佳地长住久留。酒醉时放歌与你相和,醉倒在地时你来扶我,只有醉时忘忧愁。任凭刘备笑我(无大志),我却甘愿身居平地,仰看他高卧百尺之楼。
注:
水调歌头:词牌名,又名“元会曲”“台城游”“凯歌”“江南好”“花犯念奴”等。双调,九十五字,平韵。
安石:谢安,字安石,阳夏(今河南太康)人。东晋名臣,以功封建昌县公,死后赠太傅。
东海:谢安早年隐居会稽(今浙江绍兴),东面濒临大海,故称东海。
“从事”句:意为谢安出仕时鬓发已开始变白。谢安少有重名,屡征不起,直到四十多岁才出仕从政。
“中年”两句:《晋书·王羲之传》:“谢安尝谓羲之曰:‘中年以来,伤于哀乐,与亲友别,辄作数日恶。’羲之曰:‘年在桑榆,自然至此。顷正赖丝竹陶写,恒恐儿辈觉,损其欢乐之趣。”’丝竹,泛指管弦乐器。
“一旦”三句:意思是说谢安功成名就之后,准备归隐会稽,不料后来抱病回京了。
西州:指西州城,即古扬州城。
雅志:指退隐的高雅的志趣。
轩冕(xuān miǎn):古代官员的车服。借指官场的功名。
沧洲:海边,古代多用以指隐士的住处。
要褐裘(qiú):指换上粗布袍,意为辞官归乡,作普通百姓。
“一任”二句:意思是说,任凭有雄心大志的人瞧不起我们,也不去管它了。刘玄德,刘备。
析:
宋神宗熙宁十年(1077)八月,“相从彭门百余日”的苏辙打算离开徐州,赴南都(今河南商丘)留守签判任,临行前作《水调歌头》词告别。苏轼“以其语过悲”,便写下了这首和作,对其弟加以宽慰。
苏轼从青年转变为中年,所处的政治环境也开始急剧恶化。虽有为苍生,为社稷的平生抱负,但此时不免有些迷茫,同时,素有的归隐林泉之心也开始愈发的萌动。使苏轼早早地有了同子由一起辞官归乡的念头,但随后不久便爆发了乌台诗案,这个想法也没有办法实现了。
网友评论