美文网首页
叶廷芳||在《译文自选集》 中的自序5:开始接触卡夫卡

叶廷芳||在《译文自选集》 中的自序5:开始接触卡夫卡

作者: 秋沼芰荷 | 来源:发表于2024-09-26 07:17 被阅读0次
他是当代著名的德语文学学者,也是最早把卡夫卡译介到中国的翻译家和研究者。他的译文文词精准,语言优美,精彩传神地传达了原作神韵,具有很高的文学价值和收藏价值。
一个人一生往往只开发了自己全部潜能的10%,其余都被惰性本能埋没掉了!“人一生中总是会遇到很多困难。你敢于认真对付,困难是知趣的,它知道退却;但你若在第一次就后退,困难还会步步紧逼。”——叶廷芳

如果你喜欢卡夫卡,叶廷芳先生的译本是一定要看的。今天继续分享叶先生在其《译文自选集》 中的自序,从中可以学到他对翻译工作的认识以及对卡夫卡诸多作品的独到领悟。

自序5

上世纪70年代末是个兴奋、繁忙的年代。

除了迪伦马特, 还有卡夫卡也拽住了我!

那时我是《世界文学》编辑。刊物为“突破禁区”, 想以卡夫卡为突破口, 从正面对他予以肯定, 以摘掉他的“颓废派”帽子。

恰好“WG”前我就注意着这位作家, 因此撰文介绍卡夫卡的任务就落在我的身上。

写成后, 这篇文章与李文俊译自英文的《变形记》同时发表于《世界文学》1979年第1期。由于该刊当时每期发行30万份, 一时洛阳纸贵。

于是我加倍地忙了起来: 小说与戏剧翻译、写作, 两个拳头同时出击, 还得编一部50年来卡夫卡研究资料集, 还要充当戏剧界的“评论家”……真的忙得晕头转向!

就个人兴趣而言, 我对写作的兴趣重于翻译。

总觉得写作可以自由地表达自己的思想, 而翻译则是一种语言的传递工作, 个人发挥的空间不大。

此外在我们的研究所, 领导曾公开宣布: 除了个别难度很大或有重要理论价值的著作, 一般翻译不算学术成果, 不能用来评审职称。

因此在我的学术生涯中, 与别的同事相比, 我的翻译数量是不多的。

那么在什么情况下我才翻译呢?

相关文章

  • 孤独与高贵

    卡夫卡著 叶廷芳编译的《孤独成就高贵》这本书,已经静静地放置在我们家的书架上几年了,我都未曾看过。 但是这本书的书...

  • 初涉《变形记》

    今日读《变形记》,特意提前拜读了叶廷芳先生的《卡夫卡的人格结构(代序)》,对他以及他的作品有了一个大致的总体认知。...

  • 我与读书(续九)——随感录

    (四十六) 叶廷芳是卡夫卡文集中文主要翻译者,他多次出访德国,写下了《遍寻繆斯》集子。他心中有情感和知识储备,一路...

  • 《深度学习的艺术》读书笔记

    《深度学习的艺术:知乎采铜自选集(知乎“盐”系列)》,作者采铜。按照作者在自序中的介绍,书的前身是作者在知乎专栏上...

  • 听课记:叶廷芳

    叶先生已八十多高龄,回乡小居,今得一见。他讲的是大题目,《西方现代文学的大走向》,内容只能挂一漏万。整体脉络也是熟...

  • 在我的手杖上则是:一切障碍在摧毁我。

    巴尔扎克的手杖上刻着:我在摧毁一切障碍。 在我的手杖上则是:一切障碍在摧毁我。 《孤独成就高贵》 卡夫卡 著 叶廷...

  • 文学课 | 汪曾祺:一个人为什么要成为一个作家呢?

    【本文为《汪曾祺自选集》自序】 承漓江出版社的好意,约我出一个自选集。我略加考虑,欣然同意了。因为,一则我出过的书...

  • 汪曾祺:一个人为什么要成为一个作家呢?

    【本文为《汪曾祺自选集》自序】 承漓江出版社的好意,约我出一个自选集。我略加考虑,欣然同意了。因为,一则我出过的书...

  • 卡夫卡

    “我认为卡夫卡是文坛前所未有、独一无二的。”阿根廷作家博尔赫斯曾这样评论一个作家。 他就是卡夫卡。 卡夫卡...

  • 李零-自选集自序片段

    我国学术界向有重文轻书之风(与西方学术界相反),特别是在受考据学影响至深的古史学界尤其是如此。在我们这一行里,很多...

网友评论

      本文标题:叶廷芳||在《译文自选集》 中的自序5:开始接触卡夫卡

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qmptrjtx.html