美文网首页
翻译思路拆解:甘肃马拉松越野赛到底发生了什么?

翻译思路拆解:甘肃马拉松越野赛到底发生了什么?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2021-05-25 08:22 被阅读0次

    22日,甘肃一山地马拉松赛遭遇极端天气,21名参赛人员找到时已失去生命体征。甘肃省委省政府已成立事件调查组,对事件原因进行进一步深入调查。

    我们从网络上找了相关的新闻资料,做一个中译英思路拆解。

    原文

    周六下午1点左右,甘肃省白银市附近天气骤变,马拉松百公里越野赛遭遇冰雹、冻雨、大风,数十名参赛者失温,21名死亡。此次马拉松百公里越野赛由白银市政府主办,共有172名参赛人员。截至周日上午,已救出151名参赛者,其中8人轻伤。

    据幸存者高先生在微信上说,赛前一天没有发布关于此次极端天气的任何预报。在比赛过程中,他感觉风越来越大,还下起了雨。当他爬到一个陡峭的山坡时,“全身都已经湿透”,体温也在降低。很快,他“发现十根手指都没有感觉了,把手指放嘴里含着,感觉含了很久,但手指仍然无感觉,同时觉得舌头也冰凉了。” 

    稍微长了点,不过新闻文体的难度就那样。

    第一句

    周六下午1点左右,甘肃省白银市附近天气骤变,马拉松百公里越野赛遭遇冰雹、冻雨、大风,数十名参赛者失温,21名死亡。

    可以把这个句子分成两部分来翻译。

    首先,先说外部环境:……大风。

    再说最后的结果:数十名……。

    关于这场比赛,比如“超长距离马拉松”ultramarathon,越野赛cross-country race,都是很常见的表达。

    考虑到是新闻,在第一句开头最好就突出事件的重点。相比于“天气骤变”,更重点的内容在于这场比赛。因此,我们可以用比赛作为主语:

    A 100km ultramarathon was disrupted/hit by hail, freezing rain and strong winds

    冻雨啊冰雹啊这些和“天气骤变”算是因果关系,所以考虑用原因状语due to将这两个小句子连接起来:

    A 100km ultramarathon was disrupted/hit by hail, freezing rain and strong winds due to a sudden change in weather near Baiyin City, Gansu Province around 1 PM on Saturday.

    接下来介绍伤亡情况:

    Dozens of runners suffered hypothermia, and twenty one died.

    我们之前总结过,“发生了某事故/事件/灾难,造成……(伤亡/失踪等)”,经常使用report一词,最常见的句式比如... be reported missing/injured/killed。

    这里也可以用report:

    ... twenty one were reported dead.

    还可以用leave, 表示造成某种影响、后果,也常见于新闻中对灾难、事故的描述:

    ..., leaving dozens of runners hypothermic and twenty one dead.

    第二句

    此次马拉松百公里越野赛由白银市政府主办,共有172名参赛人员。

    这句话没有很难的词,句子结构上,可以用“参赛人员”做主语:

    A total of 172 participants took part in the 100km cross-country race, organized by the Baiyin City government. 

    也可以用比赛做主语,“主办……”做后置定语修饰比赛:

    The 100km cross-country race, organized by the Baiyin City government, was attended by/attracted as many as 172 runners.

    原文中多次出现“参赛人员”,注意换词:runner, participant都可以。

    第三句

    截至周日上午,已救出151名参赛者,其中8人轻伤。

    可确定“已救出……”为句子的主干,“8人轻伤”放从属,比如用个独立主格:

    By Sunday morning, 151 participants had been rescued, eight of them reporting minor injuries.

    第四句

    据幸存者高先生在微信上说,赛前一天没有发布任何关于此次极端天气的预报。

    微信,首次出现时,最好加个同位语稍微解释一下,比如social App WeChat。

    没有发布,谁没有发布?赛事主办方还是气象局?如果要增补这些信息就会比较麻烦,我们可以直接用“预报”作主语:

    the previous day's weather forecast had not predicted such extreme conditions

    也可以用“选手”做主语:

    they had not received weather forecast of such extreme conditions the day before the race.

    这句话完整的译文写一个:

    As Mr. Gao, one of the rescued runners/participants, wrote in a post on social App WeChat, the previous day’s weather forecast had not predicted such extreme conditions./they had not received weather forecast of such extreme conditions the day before the race.

    第四句

    在比赛过程中,他感觉风越来越大,还下起了雨。

    风越来越大,可以用pick up, get stronger, strengthen, freshen:

    During the race, the wind picked up and it started to rain.

    第五句

    当他爬到一个陡峭的山坡时,“全身都已经湿透”,体温也在降低。

    全身湿透,最简单的是completely wet,也可以用get/become soaked,这个就足以表示全身湿了。如果还要再加个程度,让语言更生动,可以是be/get/become soaked through/to the skin。

    可以用“他”做主语,“爬到”做状语,“体温降低”是他感觉到的,所以搭配谓语feel:

    While climbing a steep hill, he “became/got soaked through/to the skin/completely wet” and felt his body temperature dropping.

    第六句

    很快,他“发现十根手指都没有感觉了,把手指放嘴里含着,感觉含了很久,但手指仍然无感觉,同时觉得舌头也冰凉了。” 

    整句话几乎都是这名选手在黄河石林百公里越野赛到底发生了什么文章中的原话。考虑到如果主句用第三人称he,那么后面还要频繁出现人称上的转换,引号加在哪里也有诸多考虑,不如全部都用I做主语,放在引号内,作为直接引语。

    手指没有感觉,get no feeling in my 10 fingers, my fingers grow numb;

    "Soon I got no feeling in my 10 fingers./Soon my fingers grew numb (with cold). I put my fingers in my mouth for a while, but they still had no feeling. At the same time, I could tell that my tongue was cold.”

    这句也不太难。

    本系列完。

    虽然平日里小姐姐们工作缠身,更新慢,但每一次,我们都诚意满满。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译思路拆解:甘肃马拉松越野赛到底发生了什么?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qnlqsltx.html