美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
TikTok禁令社评最后一弹翻译思路拆解~~

TikTok禁令社评最后一弹翻译思路拆解~~

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-08-21 10:45 被阅读0次

    这篇社论的翻译思路拆解终于接近尾声了。忍不住数了数额头上还剩多少毛囊……

    复习下本系列的前面几篇推送:

    翻译思路拆解 | 美国前第一夫人批特朗普:他不配当总统

    翻译思路拆解 | 社评:清洁网络,不过是为了政治私利

    翻译思路拆解 | 社评:阻击TikTok、微信,再次暴露了美国的虚伪双标

    今天这一句话很长,但要拆成几个小句子来翻译才行呢。

    就在美国政客极力鼓吹排挤中国高科技企业的同时,澳大利亚总理莫里森表示,目前看尚无必要对TikTok采取限制措施;巴西副总统莫朗表示,巴西不担心美方的威胁和施压,不会阻止华为参与该国的5G建设竞标,华为公司掌握的技术远超其他竞争对手。

    先看前半句:

    就在美国政客极力鼓吹排挤中国高科技企业的同时,澳大利亚总理莫里森表示,目前看尚无必要对TikTok采取限制措施;

    “就在……的同时”,很明显的时间状语,用when从句;

    “总理表示”,主语+suggest/say+宾语从句的结构。

    “极力鼓吹”,偏中性的词比如advocate, 贬义点的词比如trumpet, hype up都可以用。或者换个思路,不断升级某种行为step up efforts to do sth.;

    “排挤”,purge侧重挤兑异见人士,exclude就是一般意义上的排斥。此处这两个词都可以。Purge还可以是名词。

    试着写下译文:

    Just as the US is advocating/trumpeting/hyping up the purge of Chinese tech companies stepping up efforts to expunge Chinese tech companies, Australia PM Scott Morrison said that there was no evidence for TikTok ban/ showing it should restrict TikTok.

    “尚无必要”这个词,还是去稍微查了一下相关的外媒新闻,比较多信源用的是found no evidence, there was no evidence相关的表达。

    再看后半句:

    巴西副总统莫朗表示,巴西不担心美方的威胁和施压,不会阻止华为参与该国的5G建设竞标,华为公司掌握的技术远超其他竞争对手。

    又是“某人表示”。但最好能和前句用不同的句式,这样文章读起来会更有味道一点。

    看下这句话出现的几个动词,“表示”、“不担心”、“不会阻止”,这三个动词当中,“表示”算是比较宽泛的表态,信息量更大的是后面两个动词,可以考虑将“不担心”或“不会阻止”作为谓语。

    “不担心”的选词可以更有张力一些,这些小弟不是担心大哥,而是慑于其淫威,可以用succumb to, bow to等表示屈从的词,还有表示“容忍、忍受”的accept也可以。

    可以用“不会阻止”做谓语,那么宾语可以是“参与竞标”,先把译文主干写出来:

    Brazilian Vice President Hamilton Mourao defended Huawei's participation in the bidding process to build Brazil's 5G internet network

    还剩下“不担心”和“技术远超……”,可以放状语:

    Brazilian Vice President Hamilton Mourao defended Huawei's participation in the bidding process to build Brazil's 5G internet network, saying that Brazil would not accept/succumb to/bow to any pressure from the U.S. and that “Huawei has capacity above its competitors”.

    引号内的部分基本都是查证平行文本得到的,怎么查询,可以看下本公众号前面两三篇的推送哈。

    终于可以放心地写一个大大的The End...

    相关文章

      网友评论

        本文标题:TikTok禁令社评最后一弹翻译思路拆解~~

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wrcujktx.html