美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解:张玉环案社评(下)

翻译思路拆解:张玉环案社评(下)

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-09-21 13:13 被阅读0次

今天接上一篇:翻译思路拆解:张玉环,冤狱27年终获释拆解这几句话的翻译思路:

良知应是最高判案准则。江西高院的良知、勇气和担当值得点赞。但赞赏不能代替对冤案的深刻反思,人们一方面希望对造成这一人间悲剧的人严惩不贷,另一方面也希望反思现有司法体系的缺失。

第一句

良知应是最高判案准则。

 

组句上,应该一眼就能看出用主系表结构。

“准则”,可以是principle。这个语境中可以再强调一下程度cardinal principle, 基本准则,最重要的准则。

还有这个形容词也可以修饰overriding:[only before noun] more important than anything else in a particular situation 最重要的;首要的;凌驾一切的

the overriding factor/consideration/concern 首要因素╱考虑╱关注的事

这个形容词是只能放名词前做定语的。

试着写个句子:

Conscience is a cardinal/an overriding principle of verdict/in trials.

除此之外,也可以对原文做个CC,良知应该放在所有事物之上:

Conscience should be placed above all in trials.

第二句

江西高院的良知、勇气和担当值得点赞。

这句话在翻译的时候重点考虑“点赞”这个动作。社交媒体中的点赞一般用like,表示用户喜欢某个帖子、某个内容。但此处不能这样生搬硬套,根据语境,这里的“点赞”是一种赞赏,值得认可,值得表扬。所以要从这个角度去想词:

Deserve a mention for sth.

是的,mention可以表示褒扬、嘉奖:

A formal acknowledgement of something outstanding or noteworthy 提名表扬,传令嘉奖,比如:

he received a special mention and a prize of 100 dollars. 他获得特别提名表扬及奖金100美元。

Richard deserves (a) special mention for all the help he gave us. 理查德对我们帮助很大,理应被特别提一提。

也可以用最简单的praise,sing one’s praise=praise sb. highly, 对……大家赞赏。

主语可以用高院:

The court deserves a mention for a display of conscience, courage, and responsibility.

可以用“我们”:

We can sing the court’s praise for a commendable display of conscience, courage, and responsibility.

第三句

但赞赏不能代替对冤案的深刻反思。

又出现了“赞赏”,就不要和上一句用一样的词了。可以用this指代。

“代替”,在这个语境中,可以解读为“优先于……,比……更重要”, override, take priority over, overshadow。因为我们也知道,发生了这样的事,不可能一点反思都没有,但是要多大程度的反思,和赞扬相比孰轻孰重,才是这句话真正想体现的意思。

译文也出来了:

But this cannot override/take priority over/overshadow our reflection on wrongful convictions.

第四句

人们一方面希望对造成这一人间悲剧的人严惩不贷,另一方面也希望反思现有司法体系的缺失。

人称要一致。之前的句子用的是we我们,此处原文的“人们”第三人称在翻译的时候也可以统一为we,避免人称视角混乱。

“严惩不贷”,这种词很好找,汉英词典里顺手一翻就能查到,punish with due severity;

“反思”,上一句的反思在句子结构中作名词更好组句,在这句话中用动词更方便,ponder over, reflect upon。

“缺失”,deficiency,注意是可数名词,所以在句中要用复数;gap也可以:

a space where sth is missing 缺口;空白;漏洞。例句:

There were several gaps in my education. 我受的教育有好多欠缺之处。

句子结构不复杂,顺着中文语序就可以:

We hope that those responsible for the tragedy are punished with due severity. At the same time, we need to ponder over the gaps in China’s legal system.

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译思路拆解:张玉环案社评(下)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tgdvyktx.html