美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记
翻译思路拆解 | 个人经历叙述类文案要怎么翻译?

翻译思路拆解 | 个人经历叙述类文案要怎么翻译?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-05-11 13:21 被阅读0次

    今天拆解的这篇文案,文字并不难理解。不过依然涉及一些脱壳、转译的思路。译文及思路拆解为译群人翻译团队原创。

    中文句子同样很散,需要我们厘清每个小句子背后的相互关联,然后组句。

    虽说中文喜短句,英文喜长句。但写长句不是目的,目的是要写出有逻辑层次感的句子。

    整段话是这样的:

    上大学的时候,怀揣着老乡对我的期望,我来到这座城市,就读于著名的XX大学,从此踏上了我的高等教育之旅。然而,自从当年读高中时,我心里的“平庸感”日渐增长。再到这里读大学,这种感觉便达到了顶峰,彻底吞噬了我。在这里,我发现家庭出身是个人成长的催化剂。好在老师和同学开导了我,大学四年也成了我引以为傲的时光。终于,我深刻地认识到,教育不是考高分,教育是启发认知的过程。

    逐句来看。

    第一句

    上大学的时候,怀揣着老乡对我的期望,我来到这座城市,就读于著名的XX大学,从此踏上了我的高等教育之旅。

    先剔除不重要甚至是多余的信息:

    “上大学的时候”,后面提到了就读于某大学,那么这个时间状语就是多余了,不可能上高中的时候就读于某大学对不对?所以这个时间状语大胆地删掉不译。

    “怀揣着”,这是很明显的表示状态的词,做状语,修饰主语“我”。

    “我”的动作有四个:

    怀揣着(刚才说了做状语),来到、就读、踏上。

    在剩下的三个动作中,我们要挑出重要动作放主干,做谓语:

    相比于“踏上”,“来到”和“就读”都是比较重要的信息,可以并列作为谓语,即谓语1 and谓语2。“踏上”算是“就读”的一个伴随状态,也做状语。

    可能有人想把“来到”也当做状语,但这样的话,句子里的状语太多了,谓语只有一个,感觉重心不太稳。

    如此,这个句子的分层大概就是:

    上大学的时候,(不译)

    怀揣着老乡对我的期望和赞扬,(状语)

    我(主语)来到(谓语1)这座城市,就读于(谓语2)著名的XX大学,

    从此踏上了我的高等教育之旅。(状语)

    大概层次框架出来之后,我们再看具体的词。

    “怀揣着期望”,可以转译为“在期望的驱动下”,driven by…

    “著名的”,除了well-known,famous之外,还可以是prestigious,注意这个词只能放在名词前做定语,很少做表语,名牌大学就是 a prestigious university。

    至此,整个译文就很清晰了:

    Driven by the high hopes of fellow villagers, I left for this city and became a freshman at the prestigious XX University.

    第二句

    然而,自从当年读高中时,我就慢慢感觉到一种“平庸感”。再到这座大城市读大学,这种感觉便达到了顶峰,彻底吞噬了我。

    这虽然是两句话,但是依然建议放到一句话处理,因为它们说的都是这种“平庸感”。既然表达的是同一个事物,何必大费周章分两句话翻译,一句用“我”做主语,另一句换“平庸感”做主语呢?太麻烦了。要合并。

    既然装在一句话,那就要有主次,谁主谁次呢?

    考虑到前文说的是大学,那么自然就是“大学时这种感觉达到了鼎峰”这个信息要放在主干。这样一来,主语也确定下来了,“平庸感”。

    修饰“平庸感”的内容很多,一个是高中时候的,一个是大学时候的。既然大学时候的部分做主干,自然高中时候的修饰要放枝干,这里考虑用定语从句:

    平庸感(主语), which 在读高中时被慢慢感觉到,(插入成分)

    达到了鼎峰(谓语)到这座大读书读大学(时间状语),

    (时间连词连接或状语)彻底吞噬了我。

    再抠词。

    “慢慢感觉到”,考虑到这里修饰的是一种难以名状的情绪,可以用一些表达“悄无声息慢慢出现”的动词,creep原意指匍匐前进,引申义“悄悄出现”可以用于此处。比如:

    Tiredness can easily creep up on you while you're driving. 开车时会很容易不知不觉地就累了。

    A slight feeling of suspicion crept over me. 我渐渐地产生了一丝疑虑。

    “吞噬”,外刊读得稍微多一点,就能想到这个词的很多可能,比如consume, devour。这两个词和情感搭配的时候,意思是某人心里充满了这种情感,而中文的“吞噬”刚好也有这个意思。

    至此,大概可以写出这样的句子:

    Yet a feeling of being mediocre, which first crept up during high school, grew stronger than ever until it consumed me completely in college.

    这是用“平庸感”做主语写的句子。还有没有别的组句可能呢?

    当然有。也可以用“我”做主语,“吞噬”做谓语,被动态:

    Yet I was devoured by a feeling of being mediocre, which first crept up during high school.

    Devour这个词的程度是很强烈的,英文解释是:to be filled with a strong emotion that seemsto control you 

    既然已经是that seems to control you的程度了,那么再去翻译“到达鼎峰”就有画蛇添足之嫌了。

    不过,如果将这个句子放到整个段落中,考虑到上一句已经用I做主语了,这句倒是可以换一个主语,就用the feeling的那个思路吧。

    第三句

    在这里,我发现家庭出身是个人成长的催化剂。

    这句话看似很突兀,但是我们要把它和前句关联在一起,让它不那么突兀。

    什么关联呢?应该是因果关系,我为什么会被这种强烈的“平庸感”所吞噬?因为,我发现家庭出身才是个人成长的催化剂啊,换言之,像我这种屌丝是没有个人成长可言的,所以我才前所未有地感到自己很平庸无力。因果关系有没有?

    既然如此,可以把这句话作为as原因状语从句,去抱住上一句的大腿:

    Yet the feeling of being mediocre, which first crept up during high school, grew stronger than ever until it consumed me completely in college, as I came to realize that one’s achievement has much to do with family background.

    “催化剂”也可以是catalyst,不是直译,而是这个词本身就有引申义适用于此处:a person or thing that causesa change 促使变化的人;引发变化的因素。

    搭配介词for sth.: as I found family background a real catalyst for one’s achievement.

    第四句

    好在老师和同学开导了我,大学四年也成了我引以为傲的时光。

    这句话的语义蛮跳跃的,“开导了我”和“大学成为引以为傲的时光”中间其实还有一个过渡:

    开导->我摆脱了这种平庸感->大学成为引以为傲的时光

    翻译的时候需要把中间这个过程稍微体现一下,不然句子逻辑会有点断层。

    然后又到了主语选择的问题了。这里有三个可以考虑做主语的选项:

    老师和同学,对应谓语“开导”;

    我,对应谓语“走出困境、摆脱不良情绪”等;

    大学四年,对应谓语“成为”。

    可以用“我”做主语,“大学四年成为……”用live life的结构,“引以为傲的”形容词定语转译为状语in pride:

    Thanks to my teachers and classmates, I managed to get through the dark times and live the college years in pride.

    第五句

    终于,我深刻地认识到,教育不是考高分,教育是启发认知的过程。

    从原文结构,我们可以很轻松地想到I realize that…的结构。但是,上一句已经用I 做主语了,这句换一个主语吧,不要老是I, I, I不完,难受死了。

    可以用那些年做主语,那些年让我意识到……,主句就出来了:

    Those years have dawned on me that…

    后面提到的是教育的意义,“不是……而是……”的结构,优先考虑not A but B。

    结构框架出来了之后,来抠词。

    “启发认知”,可以用及物动词enlighten,谁的认知?自然是我们自己的,enlighten ourselves。

    “过程”,之前讲过无数次了,这种范畴词在中译英时是可以删去不译的。

    所以就可以写出这样的译文:

    Those years have dawned on me that education is not about getting high scores but enlightening ourselves.

    至此,拆解完毕。

    欢迎评论区交流哦~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 个人经历叙述类文案要怎么翻译?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxlunhtx.html