美文网首页语言·翻译
关于一个店名翻译的随想

关于一个店名翻译的随想

作者: 孟话英语 | 来源:发表于2019-03-05 15:40 被阅读4次

    从教室的北窗望出去,对面有家饭店,灰色的外墙,半掩在冬季垂柳枯黄的枝条里,颇显古朴。外墙上面有店名“一度”两个字,旁边是英文名for a time。

    每天在教室上课,常常看到这个英文店名,总觉得有点不合适。作为一个品牌,for a time有点长,有点散。

    品牌的翻译是有讲究的。有的采用音译,比如国外品牌Disney翻译为“迪士尼”,国内品牌“新浪”翻译为Sina;有的采用意译,如Microsof翻译为“微软”,Facebook翻译为“脸书”;还有的采用音译和意译相结合的译法,如外国品牌Starbucks翻译为“星巴克”,而中国的“金山软件”则翻译为Kingsoft。此外,因为汉语拼音的广泛使用,有些国内品牌直接使用了汉语拼音作为英文名,如百度的英文名为Baidu。“孟话英语”的域名是menglish.cn,是meng和english的结合。

    这些品牌,无论哪种翻译方式,都有一个共同的特点,就视觉上简洁大方,听觉上朗朗上口。反观for a time,实在是有点啰嗦了。

    不知道店主人取名“一度”到底要表达什么意思,就字面含义看,或许表达“曾经,从前,旧时光”之意,也可能表达“一次”之意,如果真是这样,倒是有个英文单词能够同时表达这些含义,就是once。不仅如此,在视觉上和听觉上once也比for a time要简洁的多。只是不知道店主人取名“一度”是何用意,所以也只能隔空猜测了。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:关于一个店名翻译的随想

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qquedqtx.html