盐柱
那时候一切都好吗?
是的,一切都好。
你知道它们都好是吗?
那个时候?你那时候?
不,因为我忧虑
或者可能是饥饿
或者睡着了,有一半时间如此。
偶尔会有一颗梨或者李子
或者一个装有东西的杯子,
或者是白色的帘布,晃动着,
不然就是一只手。
而在那古旧的帐篷里,
灯光柔和地
照着美丽,成熟,
交缠一起的珍爱的身体,
然后突然骤亮,然后熄灭。
海市蜃楼,你认定:
一切都不曾存在。
但是看你的背后,在那里
你的时代像铺展在
太阳底下的野餐,
即使是夜晚,也依然闪光。
不要回头看,他们说:
你会变成盐柱。
但是,为何不呢?为何不看?
它岂不是闪闪发光吗?
那里,岂不是很美吗?
Phil译
2020.12.14
SALT
Were things good then?
Yes. They were good.
Did you know they were good?
At the time? Your time?
No, because I was worrying
or maybe hungry
or asleep, half of those hours.
Once in a while there was a pear or plum
or a cup with something in it,
or a white curtain, rippling,
or else a hand.
Also the mellow lamplight
in that antique tent,
falling on beauty, fullness,
bodies entwined and cherishing,
then flareup, and then gone.
Mirages, you decide:
everything was never.
Though over your shoulder there it is,
your time laid out like a picnic
in the sun, still glowing,
although it’s night.
Don’t look behind, they say:
You’ll turn to salt.
Why not, though? Why not look?
Isn’t it glittery?
Isn’t it pretty, back there?
网友评论