美文网首页英语文学翻译
诗歌翻译:玛格丽特.阿特伍德 《盐柱》

诗歌翻译:玛格丽特.阿特伍德 《盐柱》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2020-12-15 12:37 被阅读0次

    盐柱

    那时候一切都好吗?
    是的,一切都好。
    你知道它们都好是吗?
    那个时候?你那时候?

    不,因为我忧虑
    或者可能是饥饿
    或者睡着了,有一半时间如此。
    偶尔会有一颗梨或者李子
    或者一个装有东西的杯子,
    或者是白色的帘布,晃动着,
    不然就是一只手。
    而在那古旧的帐篷里,
    灯光柔和地
    照着美丽,成熟,
    交缠一起的珍爱的身体,
    然后突然骤亮,然后熄灭。

    海市蜃楼,你认定:
    一切都不曾存在。
    但是看你的背后,在那里
    你的时代像铺展在
    太阳底下的野餐,
    即使是夜晚,也依然闪光。

    不要回头看,他们说:
    你会变成盐柱。
    但是,为何不呢?为何不看?
    它岂不是闪闪发光吗?
    那里,岂不是很美吗?

    Phil译
    2020.12.14
    SALT

    Were things good then?
    Yes. They were good.
    Did you know they were good?
    At the time? Your time?

    No, because I was worrying
    or maybe hungry
    or asleep, half of those hours.
    Once in a while there was a pear or plum
    or a cup with something in it,
    or a white curtain, rippling,
    or else a hand.
    Also the mellow lamplight
    in that antique tent,
    falling on beauty, fullness,
    bodies entwined and cherishing,
    then flareup, and then gone.

    Mirages, you decide:
    everything was never.
    Though over your shoulder there it is,
    your time laid out like a picnic
    in the sun, still glowing,
    although it’s night.

    Don’t look behind, they say:
    You’ll turn to salt.
    Why not, though? Why not look?
    Isn’t it glittery?
    Isn’t it pretty, back there?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗歌翻译:玛格丽特.阿特伍德 《盐柱》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qsfwgktx.html