[译] 查尔斯•西米奇《历史》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2016-10-04 23:11 被阅读406次

历史

【美】查尔斯•西米奇    陈子弘 译


我们的人生际遇可怕又滑稽,
就像万圣节小孩套上的面具
他们从一家再到一家
手里牵着小孩们
在一个破败已久的社区,

人们吃饭的地方
尽是愤怒的沉默或大声吵闹,
一个敲门声响起,
羞怯的男孩轻轻敲击,
穿着妈妈手缝的服装。

你穿的是什么衣服,孩子?
又是从哪里找来的面具?
逗得每个人哄堂大笑
你站在那儿紧盯着我们,
仿佛你知道我们已经是历史。

原载《巴黎评论》2016年秋季号

诗人简介:

查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年齐别根纽·赫伯特国际文学奖。


英文原诗:

History

Our life stories are scary and droll,
Like masks children wear on Halloween
As they go from door to door
Holding the little ones by the hand
In some neighborhood long torn down,

Where people ate their dinners
In angry silence or quarreling loudly,
When there was a knock on the door,
A soft knock a shy boy makes
Dressed in a costume his mother made.

What's this you're wearing, kid?
And where did you get that mask?
That made everyone laugh here
While you stood staring at us,
As if you knew already we were history.

CHARLES SIMIC

The Paris Review    Fall 2016

相关文章

网友评论

  • 陈子弘:感谢 @Phil0526 兄指出第四行我原来一文中的一处理解失误:第一首诗的第四行 holding the little ones by the hands 翻译成 手里拿着小一点的 似乎不太明白。 结合上下句, 这里应该是大人们在万圣节牵着小孩到街坊邻居的家门口讨要糖果。这是万圣节的传统, 为了保证安全, 小孩子讨糖果一般都要大人陪伴的。###此处我已修改,再次谢谢!
  • 一杯老酒:陈先生一丝不苟,值得尊敬!
  • 陈子弘:上一版本第5行有一处错误,经黄未原先生指出,已订正。
  • 幸福依然春儿:居士兄好勤奋
  • 陈子弘:发布时,我突发奇想。今年的诺贝尔文学奖会不会授给西米奇啊?

本文标题:[译] 查尔斯•西米奇《历史》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mfjsyttx.html