《咖啡馆》
柏林
这陌生城市的咖啡馆有一个法国作家的
名字。我在座位上读《火山下》,
现在没那么热心了。是疗伤的时候,
我想。我大概会成为一个庸才。
墨西哥很遥远,它巨大的星星
不曾为我闪耀。冗长的亡灵节。
隐喻和光的假日。死亡扮演主角。
邻座的几个人,各样的命运。
谨慎,悲伤,常识。领事,伊芳。
正在下雨。我有一点幸福。有人进来,有人离开,有人终于发现了
永动机。
我在一个自由的国家。寂寞的国家。
什么事都没发生,大炮睡了。
那音乐没人喜欢,流行乐从扩音机
渗出,慵懒地重复复着:很多活动即将来临。
没人知道做什么,去哪里,为什么。
我想到你,我们间的亲密,秋天来临时
你头发的香味。
一架飞机从机场升起
像一个狂热的小学生相信
老校长的教导。
苏联的宇航员宣称没有在外空
发现上帝,但是他们找了吗?
译注: 《火山下》是英国作家Malcolm Lowry 的半自传体小说。故事讲述了在墨西哥一个小镇上,一个酗酒的英国领事在亡灵节那天发生的故事。
The day of the dead: 亡灵节。每年11月1日至2日,墨西哥人纪念祖先的节日,类似我们中国的清明节。
读这首诗的我,在一个陌生的国度,陌生的城市里生活,远离故土,也远离纷争。生活简单,心情平静。自由,和平,每一天过着重复的生活,有时候也百无聊赖。有时候也想念过去的时光,那些美好的,痛苦的,属于自己的,属于国家的,虽然过去了,但是谁又能够真地忘记的了历史呢? 这也是我从这首诗里读出来的情绪。有时候一首好诗只要一句话就能打动你的内心,你最近读到了哪些让你心动的诗句?希望你也喜欢这首诗。
本诗选自亚当扎加耶夫斯基诗集《无形之手》的英译版,英诗译者为 Clare Cavanagh.
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
试译: 《咖啡馆》亚当扎加耶夫斯基 试译: 《咖啡馆》亚当扎加耶夫斯基
网友评论