美文网首页英文阅读翻译英语文学翻译英文诗译
试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基

试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基

作者: Phil0526 | 来源:发表于2017-10-03 15:46 被阅读90次

    火车在田野停了下来;突然的寂静

    甚至惊醒了最嗜睡的人

    远处工厂或商店的灯光

    如狼群黄色的眼睛在雾里闪烁。

    旅途中的商人埋首电脑前,

    计算一天的得失。

    女服务员冲泡苦涩的咖啡。

    “永恒,永恒”,大地之歌 最后的歌词

    频繁地重复着;记得我们

    听这歌曲时,是多么愿意相信

    听到的是一种承诺。

    我们不知是否还在荷兰,

    也许已是比利时了。无所谓。

    冬日夜晚,大地隐匿在

    厚重的暮色之中;你能感觉

    黑暗的运河水在你面前,

    静止不动,失去了山流的欢乐,

    海洋的伟大与神奇。

    狼群黄色的眼睛颤抖着紧张的霓虹灯,

    但无人惧怕印第安人的袭击。

    火车停下之时,我们的理性开始躁动

    但是我们的灵魂,它高贵的向往,睡了。

    有一次我们听舒服伯特的遗作,

    弦乐五重奏里绝望的宣告

    连绵不断,一心一意,几无止境,

    反复冲击冷漠的高雅演奏厅,

    穿皮草的女士,乐评人,和大报社的小代表。

    还有一次,夏日午夜的乡村散步,

    一个奇怪的声音让我们停下脚步:

    来自牧场看不见的马匹的响鼻

    和嘶鸣声,就像夜晚对着自己欢笑。

    如果我们看到这么少,诗是什么?

    如果没有威胁救恩是什么?

    五重奏遗作!只有音乐长存,

    音乐和树的须发死后继续生长,

    有如河水流淌牛奶与蜜,

    有如舞者再次狂热的起舞…

    不只是我们如此。有一天

    岁月磨损的吉他会开始自弹自唱。

    火车终于开始启动,车下的大地

    庄严和缓慢地晃动

    巴黎,金色的光环和灰色的疑惑,

    近了。

    译注:作者在诗中提到的 Song of Earth , 大地之歌,是著名的奥地利作曲家马勒大型交响声乐曲作品,创作时间在1908-1909年,1911年11月在慕尼黑首演,当时马勒已经去世,所以这部作品被视为是他的遗作。这首作品马勒取材于德国诗人汉斯.贝特格意译的《中国笛》中的其中七首唐诗。经过法译后再德译,这些唐诗大多已经面目全非了,永恒,永恒,取材于王维的《送别》最后一句:白云无尽时 ,我本来想把它翻译成 无穷尽,无穷尽,但还是改成 永恒更贴近诗人的理解。

    Opus quintet , 舒伯特去世前一年写的C大调弦乐五重奏作品D956, 通常也被认为是他的遗作。

    试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基

    试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基

    比较懒,我把英文译诗直接从书上拍下来供参照。本诗选自: Without End: New and Selected Poems: Adam Zagajewski, English translated by Clare Cavanagh

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uxkfyxtx.html