火车在田野停了下来;突然的寂静
甚至惊醒了最嗜睡的人
远处工厂或商店的灯光
如狼群黄色的眼睛在雾里闪烁。
旅途中的商人埋首电脑前,
计算一天的得失。
女服务员冲泡苦涩的咖啡。
“永恒,永恒”,大地之歌 最后的歌词
频繁地重复着;记得我们
听这歌曲时,是多么愿意相信
听到的是一种承诺。
我们不知是否还在荷兰,
也许已是比利时了。无所谓。
冬日夜晚,大地隐匿在
厚重的暮色之中;你能感觉
黑暗的运河水在你面前,
静止不动,失去了山流的欢乐,
海洋的伟大与神奇。
狼群黄色的眼睛颤抖着紧张的霓虹灯,
但无人惧怕印第安人的袭击。
火车停下之时,我们的理性开始躁动
但是我们的灵魂,它高贵的向往,睡了。
有一次我们听舒服伯特的遗作,
弦乐五重奏里绝望的宣告
连绵不断,一心一意,几无止境,
反复冲击冷漠的高雅演奏厅,
穿皮草的女士,乐评人,和大报社的小代表。
还有一次,夏日午夜的乡村散步,
一个奇怪的声音让我们停下脚步:
来自牧场看不见的马匹的响鼻
和嘶鸣声,就像夜晚对着自己欢笑。
如果我们看到这么少,诗是什么?
如果没有威胁救恩是什么?
五重奏遗作!只有音乐长存,
音乐和树的须发死后继续生长,
有如河水流淌牛奶与蜜,
有如舞者再次狂热的起舞…
不只是我们如此。有一天
岁月磨损的吉他会开始自弹自唱。
火车终于开始启动,车下的大地
庄严和缓慢地晃动
巴黎,金色的光环和灰色的疑惑,
近了。
译注:作者在诗中提到的 Song of Earth , 大地之歌,是著名的奥地利作曲家马勒大型交响声乐曲作品,创作时间在1908-1909年,1911年11月在慕尼黑首演,当时马勒已经去世,所以这部作品被视为是他的遗作。这首作品马勒取材于德国诗人汉斯.贝特格意译的《中国笛》中的其中七首唐诗。经过法译后再德译,这些唐诗大多已经面目全非了,永恒,永恒,取材于王维的《送别》最后一句:白云无尽时 ,我本来想把它翻译成 无穷尽,无穷尽,但还是改成 永恒更贴近诗人的理解。
Opus quintet , 舒伯特去世前一年写的C大调弦乐五重奏作品D956, 通常也被认为是他的遗作。
试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基
比较懒,我把英文译诗直接从书上拍下来供参照。本诗选自: Without End: New and Selected Poems: Adam Zagajewski, English translated by Clare Cavanagh
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论