[译]弗罗斯特《一抹旧雪》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2016-10-01 18:34 被阅读590次

    一抹旧雪

    罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘

    砌下角落里那一抹旧雪,

     我本来就猜测

    是飘拂的报纸被风雨

     刮到这里喘息。

    上面的污迹斑斑点点就像

     印满了小号字体,

    某一天的消息我已忘怀——

     哪怕我曾经知悉。

    英文原诗

    A PATCH OF OLD SNOW

    By Robert Frost

    There's a patch of old snow in a corner,

       That I should have guessed

    Was a blow-away paper the rain

       Had brought to rest.

    It is speckled with grime as if

       Small print overspread it,

    The news of a day I've forgotten --

       If I ever read it.

    译者注:

    弗罗斯特这首 A PATCH OF OLD SNOW 很多人都翻译过了。我今天刚好收到诗人赵岚从美国带回来的VINTAGE版弗翁诗集,我喜极之下翻开就见到这首诗,兴致所至,也捉刀一试。诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。old snow 其他译者基本使用的是残雪、陈雪等,我这里就回避了,刚好唐代杜牧《初冬夜饮》中有一句“砌下梨花一堆雪”,宋代邵雍《大寒吟》中有句“旧雪未及消”,就用典了。也考虑了原诗的押韵,希望译文没有对不起弗翁。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]弗罗斯特《一抹旧雪》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/atnryttx.html