一抹旧雪
【美】罗伯特·弗罗斯特 / 陈子弘 译
砌下角落里那一抹旧雪,
我本来就猜测
是飘拂的报纸被风雨
刮到这里喘息。
上面的污迹斑斑点点就像
印满了小号字体,
某一天的消息我已忘怀——
哪怕我曾经知悉。
【英文原诗】
A PATCH OF OLD SNOW
By Robert Frost
There's a patch of old snow in a corner,
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
If I ever read it.
译者注:
弗罗斯特这首 A PATCH OF OLD SNOW 很多人都翻译过了。我今天刚好收到诗人赵岚从美国带回来的VINTAGE版弗翁诗集,我喜极之下翻开就见到这首诗,兴致所至,也捉刀一试。诗行的排列及标点的使用均照搬VINTAGE版。old snow 其他译者基本使用的是残雪、陈雪等,我这里就回避了,刚好唐代杜牧《初冬夜饮》中有一句“砌下梨花一堆雪”,宋代邵雍《大寒吟》中有句“旧雪未及消”,就用典了。也考虑了原诗的押韵,希望译文没有对不起弗翁。
网友评论