He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife.
我:他不再梦见暴风、女人、大事、大鱼、战争、力量抑或他的妻子。
余:他不再梦见狂风暴雨,或者女人,或者大场面,或者巨鱼,或者拳赛,或者角力,或者亡妻。
张:他现在不再梦见风暴了,也不梦见女人,也不梦见什么大事,或是大鱼,或是打架,或是角 力,也不梦见他的妻。
He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy.
我:他只梦到现在的地方,梦到海滩上的狮子。黄昏时分他们就像小猫一样玩耍,他爱它们,如同他爱那个男孩。
余:如今他只梦见各种地方和岸上的狮子。狮子在暮色里像小猫一样地嬉戏,而他就像爱那男孩 一样地爱它们。
张:他现在只梦见各种地方,还有海滩上的狮子。它们像年轻的猫一样在 黄昏中游戏,他爱它们就像他爱那孩子一样。
感觉自己该去补一补英语语法了,now在这里是修饰整个句子的,但是我翻译成了他只梦到现在的地方,用来修饰places,这样应该是不对的。
He never dreamed about the boy.
我:他从来没有梦到那个男孩。
余:他从未梦见那男孩。
张:他从来不梦见那孩子。
网友评论